林贤治:翻译家陈实和杨德友鲜为人知的故事丨天涯·新刊
鲁迅一生一面创作,一面翻译,死前仍在翻译果戈理的《死魂灵》。他对翻译的重视,是并不亚于创作的。无怪乎当郭沫若发表所谓“创作是处女,翻译是媒婆”的轻视翻译的论调时,他会发出那般猛烈的讥嘲。陈先生身为女性,却是曾经的反法西斯战士。我总觉得,她是以“搏斗”般的姿态出现在翻译工作上的。当她埋头于译述...
明日开幕!首届清照诗歌艺术节超全攻略请查收
据了解,活动涵括诗歌朗诵会、学术研讨会、诗歌民谣音乐会、艺术展览、诗歌艺术市集、诗歌电影展映、中外诗人对话、高校诗人圆桌漫谈、顶度诗歌奖、翻译工作坊、儿童诗歌工作坊、诗歌剧场工作坊、音乐工作坊等30余场单元活动,邀请国内外诗人嘉宾100余位,力图于以多元的活动内容、专业的学术态度,探索令诗歌更具青年性、实...
民歌金属?民谣金属?民族金属?“Folk Metal”翻译浅析
从民族文化、民间歌曲汲取影响的“FolkMetal”并非从传统意义的民间歌谣获得灵感,与时事政治也没太大关系,却被翻译为“民谣金属”,实在是有些诡异。此外,在研究“Ballad”时,我们还获得了另一个信息:“Ballad”来自法语“balladée”和拉丁语“ballare”,是伴舞叙事诗的一种,本意为“跳舞”。包括三类主要形式:...
台现代民歌之母陶晓清:李宗盛蔡琴的乐坛介绍人
“给我一瓢长江水啊长江水,酒一样的长江水……”1975年6月6日,台北中山堂,年轻的歌手杨弦在一场“现代民谣创作演唱会”中唱响了这首出自余光中之手的诗作《乡愁四韵》。当时,陶晓清正好坐在台下。歌曲中那份深沉的乡愁,让她的心被深深震撼。她说:“我当时就有冲动,我的节目应该播这样的歌曲——它是我们自己...
基于英国民谣诗歌传统风格的少数民族诗歌翻译
在翻译《阿诗玛》时,戴乃迭选用了英国民谣风格,这是因为英国民谣四行诗在音步和押韵方式方面都有着较强的规律性。就用词而言,体现出译者诗性语言的自如运用,例如,“ere”(先于)和“steed”(骏马)都是诗歌语言的一种,在对这些词汇加以翻译时,译者进行了很多再创作。又如,翻译“九遍”这一个词,戴乃迭并未将数字...