泰坦尼克号电影里最逆天的翻译,把影院里的人都看沉默了
小马又问小松鼠,小松鼠说:可深了,都要没过头顶了!小马犹豫不决不知道该怎么办,突然小马妈妈来了,对小马说:孩子,咱不傻,咱走桥……
波斯神作《鲁拜集》绝美珍藏版,钟锦倾情译解,百余幅原版插图
带着一卷诗集到大树枝底,一壶红酒,一条面包,还有你,荒野中偎傍在我身边放歌,哦,荒野已跟天堂相差无几!乍看下的放浪豁达之外,还有一分隐于其中、按下不表的伤感。有畅饮、有欢歌、有佳人,古今中外,借以放大情绪的夸张对象,是如此相似。据说此诗还是《圣经》之外,最为人所熟知的译文。|图源:BBC纪录片...
注意过《囧妈》字幕翻译吗?还妙用了《泰坦尼克号》和《史莱克》
译者将前者处理成“LikeJackandRose”,Jack和Rose是经典电影《泰坦尼克号》的男女主人公的名字,两人也是“萍水相逢”但却拥有了轰轰烈烈的爱情,暗含了娜塔莎勾引徐伊万的意味,十分契合电影剧情,而在后面的场景中列车员也提到了《泰坦尼克号》,这样的处理堪称巧妙。而译者将“萍水相逢”处理成“YoumeanShrek...
国内首本深海探索译著问世:“泰坦尼克号”残骸发现者带你遨游海底...
由上海海洋大学深渊中心团队翻译的《深海探险简史》将带领读者“重走”深海探索之路,该书的原作者为罗伯特·D·巴拉德,这位美国海洋科学家是世界上最伟大的海底探险家之一,也是“泰坦尼克号”残骸发现者。上海海洋大学深渊科学技术研究中心主任崔维成告诉解放日报·上观新闻记者,2017年,上海科学技术出版社找到他,希望能推...
《泰坦尼克号》 ① 三个多小时的电影,一气呵成……
翻译似乎想用更本地化的语言去表达,但反而把原意扭曲的云里雾里。Rose和Jack在车里相拥的时候,Rose说“Putyourhandsonme”,直接翻译“把手放在我身上”就够了,结果字幕出的是“来抚摸我”。中文语境也很少这么表达吧。这一版翻译可能是2012年重映那一版没有修正,11年前的水准可能确实比...
浙大有位“宝藏”宿管阿姨:做过翻译 用英文出板报
在练习的时候,为了不打扰学生们休息,她会尽量把音量调小,轻声地念(www.e993.com)2024年9月15日。郭红萍觉得,每晚睡前听几段英语,睡觉都能更香甜些。在郭阿姨的学习记录里,不仅有问路、点菜等日常对话,还有《简·爱》《泰坦尼克号》等经典作品的选读。她最喜欢读的是《泰坦尼克号》里的台词,“我年轻的时候就可爱这部电影了,翻来覆去看了很多...
神翻译再出大作:泰坦尼克号乔布斯全中弹
神翻译的电影名称泰坦尼克号也被神翻译乔布斯的生前情书中国文化的博大精深编者寄语:中文所以高深也,在乎于词汇之丰盈,意象之丰满,形式之多变,语句之精炼。溯源之久远,而沉淀之浑厚。尔今读来品去,小窥其深意,不敢妄言懂矣。小编不才,斗胆盘点一下近年来的中文“神翻译”,带各位看官目睹中国话的博大精深。
与《阿凡达》有关的词语翻译趣谈
曾见有一家国内大公司在美国散发的宣传品,用titanic形容自己。诚然,该词源自希腊神话中的Titan,意为“巨大”,但泰坦尼克号的故事在1997年后想必无人不晓,而把企业比作这条船(或者往那个思路上靠)恐怕有点不吉利吧。这回,卡梅隆又普及了一个偏门的英文词——avatar词源是梵文,原指天神下降、转世、附体,尤指毗...
日本误译女王的“神翻译”集锦
户田奈津子,1936年生于东京。毕业于津田塾大学英文科,后就职于联美影业日本总公司宣传部。1970年,经公司前辈介绍,首次担任《野孩子》一片字幕翻译,此后每年翻译两到三部电影字幕,在业界地位逐步上升。担纲《星球大战》、《泰坦尼克号》等顶级大片翻译,后出任日本电影翻译协会会长,被称为“字幕女王”。
噢,上帝啊!翻译腔到底该不该死?
为了保证更沉浸式的阅读体验,先来看看《泰坦尼克号》这段对话:喔我的天哪,杰克,你快上来,别泡在海里了。噢,真该死,柔丝,这块该死的木头承受不了两个人的重量,我上去一定会翻的。天哪,亲爱的,杰克,我爱你。噢!我的柔丝,我也爱你。是不是脑袋里已经回响起被翻译腔支配的旋律了?