梅西回应说他在沙特阿拉伯的第一场比赛中感到受伤,但英文字幕翻译...
这里的英文字幕被错误地翻译为“I'tplayingamein沙特”。梅西的西班牙语原文如下:Comodijeenlade,teníaunaynopodia。Elquejuguéenlosentí,eneléjugaryfuepeor。(正如我在记者会上所说,我的内收肌有炎症,无法参加(香港)比赛。我在沙特阿拉伯的第一场比赛中感受到...
梅西视频称在沙特首场没踢?骆明:问了西语专家,是翻译错误
在英文原文中,梅西表示他在沙特的第一场比赛中感觉到了内收肌的炎症,并尝试在第二场比赛中上场,但情况变得更糟。这与中文翻译中的表述有所不同,突显了翻译过程中可能存在的误差。这并不是梅西微博内容第一次出现翻译错误的问题。在之前的一篇微博中,中文翻译将梅西的内收肌水肿误译为腹股沟有伤,与西语原文存...
梅西真没撒谎!为翻译错误背锅 梅西团队太不职业
TA是将西班牙语直接翻译成英语:“IfeltitinthefirstgamethatIplayedinSaudiArabiaandItriedtoplayinthesecondgame(inSaudi)butitfeltworse.”翻译过来:“我在沙特踢的第一场比赛就有感觉了,试着踢了第二场比赛,感觉更糟了。“”也就是说,梅西并没有撒谎,他说的是踢...
梅西发表的声明有一处翻译错误!导致外界再次误解梅西!
不过还是有一些群体揪住梅西不放,同时梅西的团队在翻译梅西这个声明的时候还不如国内一些梅西专家靠谱,居然把梅西重要的一句话给翻译错误,这导致信息出现严重偏差,给了那些好事者继续抹黑梅西的素材。主要就是有一句话,被梅西中国团队翻译成梅西说他有内收肌炎症,在沙特第一场友谊赛就有感觉,所以没有参加比赛。但实...
博主称梅西澄清视频字幕翻译错了 意思有严重偏差
2月19日,梅西发文回应缺席香港表演赛争议。知名体育博主家里有八个金球称:“视频中的错误翻译,意思有严重偏差!”该博主指出↓↓????正确翻译:正如我在之前的新闻发布会中所说的那样,我有内收肌炎症,所以没能参加比赛,在沙特的第一场友谊赛中我就感觉到了,在第二场比赛中,我尝试上场比赛了一会儿,但情况变...
翻译错误?梅西中文微博称球员腹股沟有伤,与发布会描述不同
翻译错误?梅西中文微博称球员腹股沟有伤,与发布会描述不同北京时间2月7日,梅西个人微博发布了动态,向球迷就无法在香港的友谊赛中出场道歉(www.e993.com)2024年7月27日。不过值得注意的是,发布这条动态的IP是在中国四川,目前梅西本人正在日本参加对阵神户胜利船的友谊赛。另外文中提到,梅西因为腹股沟有伤没能在香港上场,但是梅西本人昨天...
梅西首场出战88分钟称没踢?骆明:问了专家,是中文翻译断句错误
其中根据字幕,梅西表示:“正如我在新闻发布会上所说,真实的情况是,我有内收肌炎症,在沙特的第一场友谊赛赛前就感觉到了,所以没能参加比赛,在第二场(在沙特的)比赛中,我尝试上场比赛了一会儿,但情况变得更糟...”骆明在社媒回复网友评论时表示:我问了两个西语专家,都说是中文翻译断句错误。没上场指的是中国...
梅西的道歉漏洞百出!归咎于翻译问题,贝克汉姆被坑了,他明明理解了...
这种前后矛盾、令人困惑的解释让粉丝们愤怒不已。但让人没想到的是,这个漏洞后来被解释为翻译问题。相关人士表示,中文翻译有问题,翻译出了错误的意思。无论如何,如此正式的道歉,最终归咎于翻译,这很奇怪。在接下来的梅西道歉视频中,他的双手插在口袋里,态度十分冷淡,证明了他内心的真实想法。
梅西又撒谎?还是翻译惹的祸!沙特首战感觉受伤,次战后更糟糕
梅西的西班牙语原话是,“"Comodijeenlaconferenciadeprensa,teníaunainflamaciónenelaductorynopodíaparticipar.ElprimerpartidoquejuguéenArabialosentí,enelsegundointentéjugarunratoyfuepeor.”翻译过来之后则是,“就像我在新闻发布会上所说的一样,我的...
热搜第一!梅西说自己没受伤?西语记者翻译后辟谣:断章取义
那么说梅西真的说了没受伤,因为不舒服才不上场吗?西班牙语记者、知名足球记者梁宏业表示梅西发布会的翻译被断章取义,原文并非没受伤,而且这次检查是在对利雅得胜利前,腹股沟有水肿,有肌肉过度疲劳,但他说的没受伤这是西班牙语里说没有断裂的意思,被断章取义。也就是说,梅西谈到的没有受伤,指的是没有断裂...