翻译家、戏剧家李健鸣逝世,曾翻译莎翁《哈姆雷特》剧本
#翻译家李健鸣去世#翻译家、戏剧家#李健鸣逝世#,曾翻译莎翁《哈姆雷特》剧本李健鸣,1943年12月21日出生于上海,1961年考入北京外国语学院,毕业后至北京第二外国语学院任教。作为翻译家,她长期从事德语教育和翻译工作,其翻译出版的德语著作主要包括《布莱希特论戏剧》、弗洛姆《爱的艺术》、《莱辛剧作七种》、尼采...
戏剧翻译:学术、艺术与技术
费春放埋首于浩瀚典籍之中,以一个戏剧研究者的专业眼光梳理了中国从古到今具有代表性的戏剧论述并译为英文:从先秦时期的《尚书》《礼记》中关于“乐”的表述,直至20世纪中国当代戏剧工作者的思考,中国戏剧理论和美学思想第一次系统性地被介绍给西方学术界。从《墨子》《荀子》到《淮南子》、张衡的《西京赋》,以及...
英语四级结束,红包、中国戏曲怎么翻译?考生:简单但就是不会写
红包写成"Redbag",戏曲翻译成“XiQu”!每年英语四六级考生的翻译都要难倒一大片人,确实四六级考生的翻译对于词汇量还是有一定要求的,今年难在不少考生面前的居然是红包这个翻译单词,有将其简单粗暴地翻译成“redbag”,红色的包,这样确实是简单明了的直接翻译了,这样的人还真不少!还有的将红包写成“redp...
2022年9月英语四级翻译真题答案:中国戏曲
小编刚刚在微博中看到,有网友在讨论2022年9月四级翻译的话题是中国戏曲?小编还没看到本次四级的真题,不知道是不是真如网友所说。让我们一起等待新东方老师整理的2022年9月英语四级翻译真题答案吧!请关注官方微信:新东方四六级(微信号:koolearncet),了解最新信息。▲▲▲新东方老师已经开启了直播,为你对四级答...
进农家,访民情,送戏曲文化,助乡村振兴——邯郸市翻译协会侨胞之家...
中原新闻网邯郸讯(记者李永伟胡浩亮)11月14日,邯郸市翻译协会侨胞之家党支部,组织20多名党员志愿者和会员中的爱心人士,到涉县索堡镇南沟开展主题党日活动,和村里党员群众和驻村工作队一起,学党史,颂党恩,进农家,访民情,送生活用品,送戏剧文化,助乡村振兴,让山村群众体味社会主义制度好。一大早,...
戏曲走国际范先过翻译关 奇葩翻译让外国观众笑场
“《夜奔》翻译成RunningintheNight,是说在晚上跑步,锻炼身体,有益健康吗?《宇宙锋》翻译成TheCosmicBlade,‘宇宙刀锋’这是星际战争系列吗?”日前,一篇《戏曲也走国际范儿?先把翻译关过了吧!》的吐槽文章在微信朋友圈引发关注,作者直指当下戏曲翻译中存在的种种尴尬,令戏曲行内人也格外叹服(www.e993.com)2024年11月7日。
中国戏曲奇葩翻译笑倒老外:单刀会成乡巴佬进城
参考消息网7月7日报道台媒称,近日大陆网上一篇《戏曲也走国际范儿?先把翻译关过了吧!》的吐槽文章直指,当下戏曲翻译中存在的种种尴尬,令戏曲行内人也格外叹服。以经典唱段《夜奔》为例,到了国外居然翻译成《RunningintheNight》,意即为“在晚上跑步”。
沈铁梅建议确立中国戏曲规范准确的对外翻译表达方式
沈铁梅说,长期以来,中国戏曲走出国门,一直被翻译成“Chinese(traditional)opera”(中国传统歌剧),京剧被译成“Pekingopera”(北京歌剧),川剧就是“Sichuanopera”(四川歌剧)。中国戏曲是独具中国风格和魅力的综合艺术,唱、念、做、打的舞台呈现完全不等同于西方歌剧(opera),现在中国戏曲的对外宣传翻译中,用“oper...
人民日报文论天地:中国戏曲,不能在翻译中自我迷失
“戏曲”一词的外文翻译是一件十分重要的事情,我们听取了学界专家的建议,采用直接音译的办法,“戏曲”就译为“Xiqu”,京剧就是“Jingju”,豫剧就是“Yuju”,国际剧协及各国同仁均表示认同。其实,日本的歌舞伎“Kabuki”、能乐“Nogaku”等词语的翻译,早已按照上述译法进入并丰富了英语的词汇,我们的戏曲及京剧等...
翻译剧占上海戏剧演出八成,“译力”有所不逮
翻译了《怀疑》、《枕头人》、《萨拉凯恩戏剧集》等众多西方当代戏剧的翻译家胡开奇在论坛一开始就表示,“谈‘译’剧之力,这个力落在何处,我想还是要落在对严肃戏剧的研究,对严肃戏剧的思考。”胡开奇认为,剧作翻译要兼顾两点,一是舞台性,二是文学性。“上海华师大百年纪念时我们去朗读《哥本哈根》,有同学说,...