云中锦书丨从《孙子兵法》到《红楼梦》 土耳其汉学家的“译”路人生
吉来(GirayFidan)是土耳其安卡拉哈兹巴伊拉姆大学东方语言和文化系教授,也是第十届中华图书特殊贡献奖青年成就奖获得者。多年来,他研读并翻译了大量中国经典著作。其中,他参与翻译的《孙子兵法》跻身土耳其畅销书排行榜前列,已经印刷了超过26版。一些土耳其读者在读过《孙子兵法》后,都会感叹,2500年前的中国书籍...
从生态翻译到生态家园②丨《红楼梦》译本诸多,如何保留“原汁原味...
“从具体文本翻译的角度来说,比如《红楼梦》第七回:‘周瑞家的听了笑道:阿弥陀佛,真坑死人的事儿!’”梅雅说,“阿弥陀佛”四个字在大卫·霍克思译本中翻译为“Godblessmysoul”(God:上帝),而杨宪益和戴乃迭夫妇则处理为“GraciousBuddha”(Buddha:佛祖)。“后者可谓是‘原生化’策略的一个体现...
《红楼梦》英译者霍克思:我不在乎别人的意见
闵福德的同事拿他翻译的《石头记》(他认为用英文直译“红楼梦”,会让读者产生悖于作者原意的联想),对比杨宪益、戴乃迭(GladysYang)合译的《红楼梦》,断言“翻译的好坏,最易从两个不同的版本对比下鉴辨出来。杨宪益夫妇译《红楼梦》,呕心沥血,若无霍克思译本同时出现分庭抗礼,杨氏文彩不足的地方,常人也不易看出...
中国文化如何走出去——基于翻译和传播的视角
第一种合作方式,母语为外文的译者在母语为中文的译者的帮助下充分理解原文后进行翻译,比如《红楼梦》译者杨宪益与戴乃迭,二人是夫妻关系,杨宪益的中国传统文化造诣深厚,且曾留学英国,而戴乃迭的父母都是英国人,但她小时候曾在中国生活,对中国文化十分感兴趣,还是牛津大学首位中文学士。杨戴二人以“双剑合璧”的方式实现...
宋丹:《日藏林语堂红楼梦英译稿整理与研究》
翻译《红楼梦》既是其向世界传播中华优秀文化的毕生追求之体现,亦是其呼应而又有别于主流的红学主张之呈现;分析了林稿情节整合衔接自然,译文简明地道,重视再现日常细节、传统文化与诗意等维度,展现了林稿所刻意追求和再现的文学性;考察了林稿的叙事重构与人物形象变异所反映的东西文化差异,及林语堂的个人经历与审美...
英译版《红楼梦》比读系列——第一回之形式创新
①这是《红楼梦》首段内容,表明整个故事是由一个第三方叙述者讲述,作者也想要借此叙述技巧来将“真事隐去”(www.e993.com)2024年11月28日。②霍译中“GENTLEREADER”全部大写,且单独拎出,形式上类似书信格式,更加醒目。总起句“What,youmayask,wastheoriginofthisbook?”(“你道此书从何而来?”)单独成段,方便读者抓住...
儿时因神笔马良痴迷中国文化,土耳其汉学家吉来如今要翻译《红楼梦...
土耳其汉学家吉来参与翻译的《孙子兵法》被视为土耳其汉学界第一本主流畅销书。随后,他将《论语》《庄子》等中国古代经典和《穆斯林的葬礼》《平凡的世界》等中国现当代文学作品翻译成土耳其文,获得了热烈反响。如今,他要翻译的作品是《红楼梦》。
【显影中国】翻译《红楼梦》的加拿大小哥
在林步冉心中,天下美人尽在《红楼梦》,书中的中国古典美人林黛玉是他认为最美的女子。新华网徐雅静摄9/11“翻译中国古诗词是一件很难的事,比如诗词中的典故,学术界的翻译可能会比较精准,但是少了美感,我翻译的时候,习惯用一些与西方相近的概念词汇去代替。”林步冉说。图为林步冉画的林黛玉。新华网发...
哥舒玺思:荷兰语《红楼梦》翻译为何历时13年?
——专访荷兰翻译家哥舒玺思中新社记者德永健2021年11月,荷兰语全译本(120回)《红楼梦》正式出版。这部中国文学巨著,终于有了与其地位匹配的荷兰语译本。三位荷兰翻译家哥舒玺思(Anne·Sytske·Keijser)、马苏菲(Silvia·Marijnissen)、林恪(Mark·Leenhouts)为此整整翻译了13年,最后与读者见面的译本分四卷...
【东西问】哥舒玺思:荷兰语《红楼梦》翻译为何历时13年?
解说在哥舒玺思看来,《红楼梦》荷兰语全译本的问世除了可以推动中国传统文化的传播以外,还可以激发荷兰读者对于中国文学著作的兴趣,这给中国文学在世界的多元化发展也带来了机遇。同期荷兰汉学家和翻译家、《红楼梦》荷兰语全译本译者之一哥舒玺思...