借鉴京剧唱词 翻译史诗名著(译者·书)
考虑到上述情况,我决定以京剧十字句唱词为参照,翻译《疯狂的罗兰》。例如,“野林中急奔逃躲避凶手,魂未定心恐慌吓破肝胆:一次次荆棘丛刮蹭肌肤,皆疑惑被恶豹撕成碎片。”每当我译完一章,总要请我的家人、同事和学生对译文提出意见,看到他们诵读时显露出微笑和愉快之色,我心中暗暗高兴,知道这种诗歌的翻译形式是...
2020年12月英语四级翻译押题:京剧
??especially??the??young??generations,??to??know??about,??to??understand,??and??to??be??keen??on??Peking??Opera.??The??modern??society,??which??is??developing??fast,??has??brought??people??more??options??...
龚天鹏《京剧幻想》亮相“上海之春”,把国粹“翻译”给世界听
龚天鹏一直强调,《京剧幻想》是一次对京剧的“翻译”。他希望在作品里隐藏一些个性,只做一个京剧与交响乐间的翻译者。在《京剧幻想》中,他大量还原了四部经典京剧作品的唱段,并由此展开天马行空的幻想。龚天鹏说,西方交响乐与中国音乐很大区别就在于和声,因此他最主要的“翻译”手段,就是在京剧单线条的旋律中加入了...
记单词=学听京剧 45岁学英文一年做翻译
httpsina1999年9月15日13:56江南晚报本报深圳消息:45岁开始自学英语,一年后成为翻译;53岁自学电脑,成为电脑专家,十几年写作并翻译了三十余本著作;57岁学习和研究记忆方法,能背出圆周率一千余位,并且还是复读机的发明者。这就是曾任解放军某学院少将副院长的钟道隆教授。深圳书城自从六月份...
中国京剧百部经典英译系列:向西方世界展示京剧艺术的百科全书
再比如,在翻译京剧中的特定称谓时,译者通常会根据上下文语境以及西方读者的阅读习惯来调整,因此很多时候会有“一词多译”的现象。举例来说,京剧唱词和念白中,“丈夫”“夫君”“我夫”“郎君”等都是对情人、丈夫的称谓,但英语中只有“husband”一词与之对应。为了准确地表达剧情,翻译团队翻遍了数种英语词典,反复...
京剧“英译版”欲出书:是否靠谱?
英文翻译先让我这边的团队进行翻译,再请北外的老师审阅,然后拿到美国夏威夷大学戏剧系,请我以前的合作伙伴、美国人丹尼尔先生、维力莎女士等四五位老师进行修改和校对(www.e993.com)2024年11月22日。我就飞过去和他们一起工作。他们是汉学家,并且懂京剧,这样的人在世界上也是为数不多的。首先必须是母语为英语的人,再有,懂京剧也非常重要。
一周文化讲座│考古对于我们认识历史有哪些帮助?
切斯瓦夫·米沃什(CzeslawMilosz,1911-2004),波兰作家、翻译家,20世纪最伟大的诗人之一。他通晓多种语言,但一生忠于母语,坚持用波兰语写作。1980年,米沃什因其作品“以毫不妥协的敏锐洞察力,描述了人类在剧烈冲突世界中的赤裸状态”,获得诺贝尔文学奖。本周五,陆家嘴读书会邀请到北京外国语大学欧洲语言文化学院院长、...