建筑之美 文化之桥——以《红楼梦》大观园建筑的英译为例
然而,将这些充满东方情调的建筑名称在翻译成英文时,如何才能兼顾韵味与内涵呢?在《红楼梦》所有英译本中,霍克斯(Hawkes)、闵福德(Minford)翁婿合译的ThestoryoftheStone(1973)和杨宪益、戴乃迭(GladysYang)夫妇合译的ADreamofRedMansions(1978)最具影响力。选取贾宝玉、林黛玉、贾迎春、妙玉等人在大观园...
我用豆包,生成了AI版《红楼梦》MV
最近抖音里很多人都在模仿林黛玉哭泣,我们不妨用“全字节系的AI”来制作一支《红楼梦》的MV。然后啊,效果简直就是一个大写的万万没想到!话不多说,直接展示成果:视频地址:httpsmp.weixin.qq/s/xNDGL5YHM-5KJUQy97ks9g不论是生成的多人物、画面的质量,甚至是故事情节,豆包的视频可以说是相当有...
难怪小时候看不懂红楼梦,满满的人情世故,第一次看中文要翻译!
??还有这层意思呢[灵光一闪]??有些人情世故不需要去经历就懂了??写在最后:《红楼梦》是中国古典文学的瑰宝,它通过贾、史、王、薛四大家族的兴衰,深刻揭示了封建社会的矛盾和人性的复杂性。小说以其丰富的人物形象、细腻的情感描写、深邃的哲学美学思考、卓越的文学艺术成就,以及浓厚的悲剧色彩,展现了一个...
从生态翻译到生态家园②丨《红楼梦》译本诸多,如何保留“原汁原味...
梅雅虽然把《红楼梦》作为其“原生化”生态翻译策略的研究对象,但事实上她还并没有读完这本文学巨著。“我才刚开始阅读,虽然对原文还缺乏整体把握,但可以肯定《红楼梦》能够成为我的研究对象之一,因为其中蕴藏着中华传统文化精髓。”据梅雅介绍,“原生化”生态翻译策略是生态翻译学两大翻译策略之一,在翻译过程中...
我的杨译《红楼梦》研究之路
例如,我出生于1980年,这一年也是杨宪益和戴乃迭夫妇完成《红楼梦》英译本的出版之年。这一出版时间标志着杨译《红楼梦》是世界上第一部《红楼梦》英文全译出版物。1999年,我考入岳阳师范学院外语系,有幸在学校图书馆阅读到这套丛书。同年,杨译《红楼梦》入选外文出版社的《大中华文库》,成为我国推进“中国文化...
宋丹:《日藏林语堂红楼梦英译稿整理与研究》
翻译《红楼梦》既是其向世界传播中华优秀文化的毕生追求之体现,亦是其呼应而又有别于主流的红学主张之呈现;分析了林稿情节整合衔接自然,译文简明地道,重视再现日常细节、传统文化与诗意等维度,展现了林稿所刻意追求和再现的文学性;考察了林稿的叙事重构与人物形象变异所反映的东西文化差异,及林语堂的个人经历与审美...
日本红学:细说《红楼梦》经典,谁解其中味?
开始学习欧美先进技术和政治理念,大力打击以中国文化为代表的传统文化,弘扬西洋文化,向西方列强看齐。在这种政治背景下,《红楼梦》的境地可想而知。2、日本红学萧索下的"夕阳红"王治本将《红楼梦》的研究带入日本文化界,而森槐南则是将近代日本红学的奠基人,也是近代日本历史上第一位翻译《红楼梦》的人。他对...
翻译家哥舒玺思:荷兰语《红楼梦》翻译为何历时13年?
美国旧金山歌剧院上演的英文版歌剧《红楼梦》中新社记者刘丹/摄记者:就学术层面而言,荷兰语全译本对荷兰翻译界乃至汉学界有着怎样的意义?哥舒玺思:我觉得这本书的一个贡献是告诉大家,可以把《红楼梦》这样的巨著翻出来,因为荷兰翻译界有时存在“某某书不可翻”的说法,以前很多人认为《红楼梦》“不可翻...
将《红楼梦》翻译成德文版的他,是怎么爱上中国现当代文学的?
他通晓德语、汉语、英语,先后翻译一大批中国作家的作品。他同史华慈(RainerSchwarz)先生共同翻译完成的《红楼梦》,是《红楼梦》首部完整德文译本。荣获2020年度中国政府友谊奖。原标题:《德国汉学家吴漠汀:我为何翻译中国现当代文学?|东西问》
哥舒玺思:荷兰语《红楼梦》翻译为何历时13年?
美国旧金山歌剧院上演的英文版歌剧《红楼梦》。中新社记者刘丹摄中新社记者:就学术层面而言,荷兰语全译本对荷兰翻译界乃至汉学界有着怎样的意义?哥舒玺思:我觉得这本书的一个贡献是告诉大家,可以把《红楼梦》这样的巨著翻出来,因为荷兰翻译界有时存在“某某书不可翻”的说法,以前很多人认为《红楼梦》“不...