【世界科幻动态】中国当代科幻中短篇小说在英语世界的读者接受
英国著名翻译理论家杰里米??芒迪(JeremyMunday)指出:“考察接受的方式之一就是看一部作品的评论,因为这些评论代表着对作者和文本的各种反应(abodyofreactions)。”[6]美国翻译理论家韦努蒂(LaurenceVenuti)就曾利用文学评论来评价自己异化策略的接受效果[7]。有学者通过对翻译产品在目标语文化中接受情况的研究成...
科幻翻译的信达雅:从刘慈欣出海到引进格雷格·伊根
《三体》英文版的译者,华裔美籍科幻作家刘宇昆,将智子翻译为“Sophon”。在英语中soph-是一个来自希腊语的词根,表示智慧,比如sophist指智者、诡辩家;后缀-on表示“粒子”,比如:离子(ion),中子(neutron),电子(electron),质子(proton)等。因此,Sophon这个翻译,可以说是信达雅地还原了刘慈欣选择的“智子”这个名词...
阿西莫夫“上过的最好文学课只用了10秒钟”,分析其科普作品好在哪
我国翻译阿西莫夫作品最多的译者卞毓麟先生形象地比喻说,阿西莫夫的全部科普作品构成了一个阵容可观的“梯队”:科学总论类有《阿西莫夫科学指南》、《古今科技名人辞典》、《阿西莫夫科学编年史》、《科技名词探源》、《终极抉择》等;科学总论类之下的“第二梯队”,是各大学科的分论,有如《通晓物理学》、《化学简史...
尹传红 | 科普为什么要读阿西莫夫
我国翻译阿西莫夫作品最多的译者卞毓麟先生形象地比喻说,阿西莫夫的全部科普作品构成了一个阵容可观的“梯队”:科学总论类有《阿西莫夫科学指南》、《古今科技名人辞典》、《阿西莫夫科学编年史》、《科技名词探源》、《终极抉择》等;科学总论类之下的“第二梯队”,是各大学科的分论,有如《通晓物理学》、《化学简史》等...
为什么要读阿西莫夫?他把科普写成艺术,几代中国人受益
阿西莫夫一生著书470部,可谓“著作超身”。我国翻译阿西莫夫作品最多的译者卞毓麟先生形象地说过,阿西莫夫的全部科普作品,构成了一个阵容可观的“梯队”:科学总论类有《阿西莫夫科学指南》、《古今科技名人辞典》、《阿西莫夫科学编年史》、《科技名词探源》、《终极抉择》等;科学总论类之下的“第二梯队”,是各大学科的...
阿西莫夫之缘——《不羁的思绪——阿西莫夫谈世事》校译后记
卞老师那篇经常被引用的长文,堪称“我国第一篇系统地介绍阿西莫夫科幻创作历程的颇有深度的作品”,它的发表,使得“卞毓麟”这个名字也为中国科幻界所熟知(www.e993.com)2024年9月19日。而在许多人眼中,国内研究阿西莫夫作品的头号专家非卞毓麟莫属,他翻译的阿西莫夫科普作品从数量上看也最多;他还是迄今所知唯一一位曾在阿西莫夫家作客的中国科普...
刘慈欣《三体》将出英文版刘宇昆参与翻译
刘宇昆毕业于哈佛大学,目前定居波士顿,本职是律师,但也写作了很多科幻作品,还获得了2012年美国科幻双奖。之前,他翻译了刘慈欣的《乡村教师》、《赡养上帝》等短篇小说。这次成为《三体1》的译者,刘宇昆也很兴奋:“终于能向英语世界的读者,介绍中国最顶尖科幻大作了。”...
线上读书会|学霸的孩子必须是学霸吗?
周大新的《天黑得很慢》,就是一本深入探讨与反思人生衰老真相的小说。2021年5月,英国出版社SinoistBooks将《天黑得很慢》翻译成英文并介绍到了英语世界。6月5日,让我们相约单向空间,对话作家周大新与胡平,并同时与旅英华人作家欣然以及翻译JamesTrapp隔空连线,共同直面老龄化社会的真相。
让爱在指尖架起听障人士沟通世界的桥梁——北京市健翔学校牡丹园...
据张畅介绍,手语翻译是一项高强度的脑力活动,要求翻译人员要实时配合说话者的速度,把有声语言转化为手势动作,往往一个短语或句子需要几个手势连接而成,同时要求手势的精准和到位,直播中如果稍有走神,就可能会出现偏差甚至错误。另外还有很多新出现的词语、短语和专有词汇等,也同样考验着手语翻译的专业和应变能力...
从GPT3到芯片困局,清华学生2000问,清华教授万字答!
A:GPT-3一发布就引起了业内的广泛关注,人们惊奇地发现,当给模型足够多的参数并用足量的数据训练后,人工智能不仅可以写文章、编故事、搞翻译,甚至可以写代码、做数学运算、画表格、生成复杂格式的数据等等,几乎是在文本方面为所欲为了,说GPT-3是NLP(自然语言处理)的王者毫不为过。GPT-3在一定程度上意味着深度...