读书遇上不合口味的翻译,就像吃鱼卡了刺
不乏较真的网友字斟句酌,像使用显微镜一样对比不同译本,只为了追求心目中理想的翻译“颗粒度”。艾米莉·勃朗特的《呼啸山庄》的中文译本多达几十种,其中包括梁实秋、杨苡等名家。仅仅是书名,杨苡和梁实秋就有过一番隔空争论。杨苡曾自述:“我想也许是梁先生从希刺克厉夫的乖戾性格与暴虐行为得到启发,但我总认为这...
通过泛读提升英语阅读能力
每周我抽出一节课,让学生进行英文名著阅读。从高一开始选择适合学生阅读水平的名著,由浅入深,循序渐进,指导学生进行阅读。主要的阅读作品有《野性的呼唤》《绿野仙踪》《简爱》《雾都孤儿》以及《呼啸山庄》等。在阅读过程中,我让学生把名著中描写动作、心理活动、环境变化以及其他细节的句子勾画出来,阅读完之后再细细...
许渊冲回忆为飞虎队做翻译细节:这句话让他一举成名
95岁的许渊冲能报出70多年前联大外文系师生照上每个人的名字:有知名教授叶公超、吴宓,有同窗英才朱树飏(翻译家)、杨静如(《呼啸山庄》译者)、吴其昱(法兰西科学研究中心研究员)、黄维(抗战参军牺牲)、杜运燮(飞虎队和远征军翻译,后成为九叶派诗人)、徐璋(飞虎队翻译)……而今,健在者寥寥。(笔者摄)...
《呼啸山庄》最痴情的十句话,学会享受孤独,然后真心爱人
8.你铲平了我的宫殿,给我搭一个草屋,然后心满意足的欣赏你的仁慈。9.我很想驻留在那个光辉灿烂的世界去,永远没有烦恼,不是以朦胧的泪眼去看它,也不是以痛苦的心情去追求它,而是真正的和它在一起,在它之中。10.起来!别让自己退化成了一条下贱的爬虫。
这些翻译,每个都令人拍案叫绝!
好的翻译除了要传达出原文的意思,更应如许渊冲先生所说:要创造“美”,要讲究“意美、音美和形美”,希望读者能感受到美,“知之、好之、乐之”。今天,来看一些让人惊叹的妙译。01Inmethetigersniffstherose.这是英国诗人萨松的句子。
马尔克斯和毛姆也爱读的文学经典,太美了
文学史上,有这样一部神作(www.e993.com)2024年11月25日。诞生近200年来,一众牛人、大神,前仆后继成为它的铁杆粉丝。以毒舌著称的毛姆,把它和《卡拉马佐夫兄弟》《呼啸山庄》一起列为“古往今来最伟大的小说”。写出《百年孤独》的马尔克斯,称它为“文学史上的美丽奇迹”!
小说结尾句可以归纳,也可以拒绝归纳,甚至改变主题
“soon”从句子的开头部分静静地延续过来,追加到“lost”(消失)上,既是字面意义,又在结尾部分致敬了弥尔顿的伟大史诗。他的消失是在两个层面上加以描述的:“darknessanddistance”(黑夜和远方),这两个英文单词还形成头韵。它们都具有双重意义:首先,因为人们看不见他,所以说他是暗的;其次,他的内心也是黑暗的。
20本名著20句话,句句触动心灵
13、艾米莉·勃朗特《呼啸山庄》惩罚恶人是上帝的事,我们应该学会饶恕。14、托马斯·哈代《德伯家的苔丝》人生意义的大小,不在乎外界的变迁,而在乎内心的经验。15、海明威《太阳照常升起》不同的青春,同样的迷惘。然而,青春会成长,迷惘会散去。黑夜过后,太阳照常升起!
今日论语丨名著翻译“洗版“是出版界之耻
“生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题。”这句名言的“知识产权”,是莎士比亚的,也是翻译家朱生豪先生的。这就是文学翻译“二度创作”的价值所在。然而,最近有网友发现,天津人民出版社出版的《莎士比亚悲剧集》,内容和朱生豪译的《莎士比亚全集》几乎一字不差,只是译者的名字变成了“麦芒”。
他是我活着最大的信念—— 《呼啸山庄》哪些句子最能打动你?
1.只有孤独才是真正属于自己一个人的。2.起来!别让自己退化成了一条下贱的爬虫。3.伤害我的人我可以原谅,而伤害你的人呢?我怎能原谅!4.幽灵毫无反应,只有风暴在呼啸。