吕福克的苦吟与推敲:以翻译为径展示诗意中国
在接受笔者访谈时,吕福克曾言,律诗是唐诗中最具代表性的诗体,其名称中的这个“律”字就代表着法律和规则,该诗体有着严格的格律,多为五言或七言,即每行五或七个汉字,若按散文体来翻译呈现,则难以让西方读者通过译诗来感知诗歌的真正形式。为此,他尝试尽量用音步去对应诗行中的汉字。在西方诗律学中,音步...
从“甘道夫”朗诵杜甫诗作,看中国古诗是如何被翻译的
该书中,美国学者艾略特·温伯格逐一检点了王维的《鹿柴》这首五言绝句的近三十种译本(这本书初版于1987年,后作者在十九种翻译之上又增补了许多种译本并做出点评)。放在最前面的是弗莱彻《英译唐诗选》中对于《鹿柴》的译本:TheFormoftheDeerSoloneseemthehills;thereisnooneinsightthere....
外国人阅读唐诗宋词的那些事儿
Withflowersfallenonthewavesspring'sgoneaway,Sohastheparadiseofyesterday.诗词的正确翻译,对于它的传播尤为重要。如果说,一副中华对联翻译成英文,就是一首英雄双韵体赞美诗的话,一首五言绝句翻译过去,有可能扩展成为十四行,那跳跃的韵律和五音步商籁体,与莎士比亚或是斯宾塞遗失的手稿相比也...
古诗里读中国——墨西哥诗人帕斯的东方畅想
在一场关于东方文化的电视访谈中,帕斯谈及对中国哲学思想的认识,他念起自己翻译的王维五言绝句《鹿柴》,诗中幽静、空寂的境界令他着迷,更神往现实与超现实统一的禅修境界。在选译集《翻译与消遣》中,帕斯专设“中国”一章收录了大量中国诗歌与散文。对于20世纪的拉美读者来说,探索中国诗歌因为语言差异绝非易事...
在诗意中感知中国文化--文旅·体育--人民网
我的中国文学“翻译梦”在保加利亚索非亚大学读汉学专业时就开始萌芽了。2000年10月,进入大学第一个学期,我开始接触深奥难懂的中国古代文学。那时我中文水平还很差,但也能感受到它的美妙,尤其是在读唐诗的时候。每当读到唐代五言绝句,我都不禁感叹:仅仅20个字,是如何做到既能描写辽阔风景、绘就奇妙细节,又能表达...
从《见字如面》到《朗读者》,热播的文化类节目的套路化
为了让更多人看得懂节目本无可厚非,但硬生生把一篇古人的书信用白话读出来,其中的抑扬顿挫,韵律韵脚就都找不到了,就像好好一首五言绝句,非让拿现代话解释一遍,那还叫唐诗么?不如朗读时还用文言文,读完之后再翻译一遍可好?3、主持人、专家选择应更谨慎...