陈斐评林语堂《英文汉译法讲义》|语言、心理与艺术视域的作家译论
在林语堂的翻译实践中,词汇、句子、篇章等层面的“异化”大量存在,如他将“洗尘”翻译为“Washthedust”,把“未知生,焉知死”翻译为“Don'tknowlife,howknowdeath”。类似的“逐字硬译”,不仅再现了源语语言、思维、文化等方面的特质,也具有丰富译入语表现形式的积极意义。其次,林语堂对翻译心理的分析...
亚裔小哥被骂畸形,中国男友霸气反击出圈美国:不带脏字损人,这招高...
短短140个字,文风流畅、声情并茂。最重要的是,全文不带一个脏字,却又骂出了磅礴的气势!过瘾!但...老外看不懂啊。不过看不懂没关系,因为twitter自带谷歌翻译。老外们轻轻点击了文末的“translatepost”,于是就看到了这样的内容...大受震撼啊!要知道,在语言苍白的老外眼中,骂人就是简单的“F-word”。
外国妹子泪别男友,中国网友毒舌安慰,竟意外让中式英语全球爆红
大概是正处于异地恋的艰难时期吧。所以,看到妹纸又哭了后,中国热心网友纷纷操起仅有的英语词汇,暖心“安慰”了起来:ps:虽然小编认为大家应该一眼就看得懂,但是...还是翻译一下吧!抛弃,抛弃他(外国友人没太get这个点,但中国人应该都懂,毕竟单词书不白背)他前两天不是才让你伤心了吗?又爱上啦哭哭哭...
你看过哪些绝妙的游戏翻译以及糟糕透顶想骂人的翻译?
(1)CallofDuty系列,中文译成《使命召唤》,听上去高大上,也很好表达了英文的原意。因此就采用直译;(2)同理还有EA的DeadSpace,中文名为《死亡空间》,恐怖游戏的内涵已经很好的体现出来就无需再加以笔墨。(3)不久前,《隐形守护者》这款质量不俗的国产游戏,让更多的国内玩家了解到了“交互式电影”这...
文化输出!库日天被翻译成英文,连外国球迷都喜欢
在“库日天”被翻译成英文之后,很多外国球迷都非常喜欢,从16年至今都有很多球迷在他们的论坛上这么称呼库里的。5年下来,单单有关库里和Skyfucker相关的帖子就有上10万个,可见球迷多希望这个名称,就连库里本人也知道这个别称。打开网易新闻查看精彩图片值得一提的是,电影星球大战的英文名叫skywalker,意思是天行...
翻译者谈莫言作品:有一些骂人的话我觉得很难
葛浩文:20年前就“相中”莫言,写信主动要求翻译早在20多年前,翻译家、英国教授葛浩文(HowardGoldblatt)就已经在众多作家中“相中”莫言,主动写信要求翻译他的《天堂蒜薹之歌》(www.e993.com)2024年11月11日。葛浩文的翻译严谨、考究,有“西方首席汉语文学翻译家”之称。目前,他已经将莫言十多部作品译成英文。
王思聪连发两条微博骂人,什么都好说,但带上王健林名字不能忍
王思聪意思很明确,花千芳说的一个翻译软件就搞定,完全不用学英文,这样的说法是片面不负责的,但凡出国看过的人,都知道学英文的重要性,而不会在这里说这样“白痴”话。但花千芳明显不这么理解,他觉得王思聪说没出过国的都是傻X,所以马上反击了一条,甚至带出了王思聪的爹,王健林。
瑞信女控诉渣打小三事件 英文EMAIL中文翻译
翻译亲爱的Diane和T**D**Y***(该是Diane的中文名),你几年前就知道了我家庭的一切:你知道我的孩子的球赛,游泳课甚至他们的小名。在09年12月18号的下午航班,我带着孩子们去美国过圣诞;而在同一天的另一个下午航班,你和Yale飞向普吉岛的海滩、曼谷的购物街去过圣诞。Diane,作为一个女人,我真好奇...
脱口秀 | big name 可不是“大名”,90%的人都翻译错了!
听前想一想:它们用英文怎么说?1.应有尽有2.昵称3.臭名昭著name这个单词大家都认识,但是bigname呢?千万别觉得它是个小学生都词汇,就直接把它翻译成“大名”!那可就大错特错了!bigname不是“大名”,smallname也不是“小名”,说错了外国人可能会很纳闷。那正确翻译到底是什么呢?
调戏微软文言文AI翻译:“永不舍汝”、“其母之”是什么鬼?
这次微软的文言文翻译是直接整合到了Bing翻译里,难道还可以把文言文翻译成外语?先挑战一下单个的英文句子:Nevergonnagiveyouup看来简单句没有难倒AI,我们提升一下难度,用一首比较著名的英文诗「当你老了」试试:等等,“灰暗”、“阴景深”、“弯下腰在酒边”……这都是什么鬼?