芬兰总统女翻译火了!东北洋媳妇成百万网红,一家都是中国通
芬兰卡姐的爷爷辈在上个世纪60年代定居在中国台湾省,一直到她父亲在读高中的时候,卡姐的父亲才回到芬兰,完成学业后成为一名专业的英语翻译。随着80年代我国进行改革开放,国家对外贸易急剧增加,作为专业英文翻译的卡姐父亲因为工作的原因再一次回到中国。这一次,卡姐的父亲带着卡姐再次回到中国,一待便是二十年。...
展品、菜单翻译有点少,外国游客:英文提示还可更多些
菜单中的饺子品类只有中文原来,在他们面前的这份菜单上,部分菜品有英文译文。比如包子下写着“Steamedbun”,标注了价格“20RMBstandard”,还配上了图片。可是在水饺页,近30种水饺全都是用中文标注的。记者就菜单问题随机采访了十几名外国游客,其中八成都表示遇到过点餐困难。“菜单如果既没有英文也没有图片...
四六级翻译 | 故宫
在翻译“故宫”时,选择了其国际上常用的名称“TheForbiddenCity”,能够让全球读者更好理解。并且“ancientChinesearchitecture”准确表达了“古代建筑”的概念,保持了历史和文化的准确性。文化象征的传递:原文“故宫不仅是中国历史和文化的象征”,译为“notonlyasymbolofChinesehistoryandculture”,保...
这捅破天的猴头,无非是讲好了一个顶尖的中国故事
故宫,是紫禁城的直译,TheForbiddenCity;熊猫基地、航天基地,各种基地,是Base,不是garden,更不是ground……第二步,理解——"真实的内涵""中国文化"不单单指中国传统文化,还有中国人的价值观。它从过去的历史中来,但如今,已经有了新的内涵。奶奶做的窗花,是纳入"非遗"的剪纸文化:与...
95个关键词呈现中轴线多元场景
北青报:有些地名既有拼音也有英文翻译[如地安门译为Di’anmen(GateofEarthlyPeace)、天桥的译文为Tianqiao(HeavenlyBridge)等],对于这些地名的翻译是如何考虑的?童孝华:在翻译中国地名时,单单使用拼音,可能会影响不熟悉中文的外国读者的可读性和理解性。通过提供英文译文,读者能够更直观地理解地名的大致含义,...
一周文化讲座|从童年的方向看到父亲——写给父亲的散文诗_腾讯新闻
嘉宾:童末(作家)、刘大先(中国社会科学院研究员、教授)、许小凡(北京外国语大学英语系教师、译者)、季亚娅(《十月》杂志执行主编)6月16日,我们邀请到童末、刘大先、许小凡、季亚娅四位嘉宾,从童末的《大地中心的人》谈起,聊聊地区史诗、民族文化以及我们当下对其产生的文学想象(www.e993.com)2024年11月11日。
用英语传递中华文化!这本书强烈建议你入手
一是翻译地道,例如第一句,译文不拘泥于原文语序,巧妙拆分原文的句子结构,在全面表达中文原意的基础上,突出重点句子成分(主谓宾),符合英文的表达习惯;二是语篇衔接连贯、自然,例如中文第二句的主语“故宫”,在英文中用Its进行指代衔接;三是灵活运用词性,例如“始建于”的英文没有采用construct“建”作为谓语,而是...
韩国有座“尴尬”的故宫,殿内全是中文,韩国人参观需要带翻译
但很多人不知道的是,韩国也有一座故宫,名为景福宫,虽不如北京故宫那么巍峨,但里面十分有趣。更有意思的是,韩国人进入还要带翻译!景福宫简介素有“韩国故宫”之称的景福宫,坐落在繁华的韩国首尔市中心的一角,距今已有600多年的历史。这座王朝宫殿,是朝鲜半岛历史上最后一个统一王朝——朝鲜王朝的正宫,始建于1395...
微信团队回应误翻:翻译非正式英文时会出现,正紧急修复
今天,微信翻译上了微博热搜,Youareso后面加上一些人名的拼音往往会出现一些“奇怪”的翻译,于是有网友怀疑这是微信的一个小彩蛋。针对微信翻译被网友曝光出现误翻问题,腾讯微信团队3月3日下午在官微进行回应,称由于翻译引擎在翻译一些没有进行过训练的非正式英文词汇时出现误翻,导致部分语句翻译出现问题,目前正在紧...
韩国队发布会,没英文翻译闹笑话!韩媒火上浇油:冠军该给刘少林
韩国队发布会,没英文翻译闹笑话!韩媒火上浇油:冠军该给刘少林2022年北京冬奥会开始之后,备受关注,不少外国运动员纷纷称赞冬奥会,还非常喜欢冬奥村的食物,像荷兰冠军利尔丹还品尝了地道美食麻辣烫,吃完之后就彻底爱上了。而在比赛场上,各国代表团都拼尽全力,去争夺荣誉,而中国队在过去几年时间,连续夺金,短道...