超ChatGPT-4o,国产大模型竟然更懂翻译,8款大模型深度测评|AI 横评...
腾讯元宝:译文语言尽量接近文言文的文体形式,主要采用短句和简单句,使用较多的插入语,使英文文本与文言文语言形式一致。译文能够相对准确地传达原文本的信息,几乎没有出现错译现象。腾讯元宝讯飞星火:译文文本流畅,符合英文表达习惯,没有明显的语义和语法错误,能正确译出“两汉”,并使用较多语义连接词语和结构,增加译...
【古诗文阅读】《古文观止选读38练下册》之五——敬姜论劳逸_仙台...
汉文帝在这里筑了一座高台,今天我来到台上时,太阳才刚出来。三晋一带,山岭都向北蜿蜒而去;崤山二陵那里的风雨,都从东方袭来。函谷关尹子潜修有道,又有谁知道呢?河上仙翁不肯留下,一去不回。既然仙人难见,姑且就近找找陶渊明吧,让我们共饮菊花酒,喝他个酩配大醉。注释九日:指农历九月九日重阳节。望仙...
关于战争的诗句古诗文词,带白话文意思及翻译
1、发愤去函谷,从军向临洮。——李白《白马篇》白话文意思:你终于想起改变自己的游荡生活,要争取功名。你于是发愤去了函谷关,跟随大军去到临洮前线。2、功名祗向马上取,真是英雄一丈夫。——岑参《送李副使赴碛西官军》白话文意思:功名富贵只向马上求取,您真是一位英雄大丈夫。3、来时父母知隔生,重著...
友情提醒 古文不好者进影院请自带翻译
文言的对白,还要变得很有生活感,就更加困难了。华西都市报记者任翔
文化湾区 087期 | 新会伍光建:翻译界之圣手
故我最佩他。”另外伍光建的翻译是以直译为主,他不同于林纾的“意译”(林纾不懂西文,全靠精通西文者的转述,再译成桐城派的古文),而伍光建由于精通西文,因此能对景物及心理的描写有所压缩,对于与正文内容无关紧要的句子加以删节,原文的长句子也被分解成若干短句,尽管做如此大的改变,但整个翻译下来却仍能保持...
调戏微软文言文AI翻译:“永不舍汝”、“其母之”是什么鬼???
这次微软的文言文翻译是直接整合到了Bing翻译里,难道还可以把文言文翻译成外语?先挑战一下单个的英文句子:Nevergonnagiveyouup看来简单句没有难倒AI,我们提升一下难度,用一首比较著名的英文诗「当你老了」试试:等等,“灰暗”、“阴景深”、“弯下腰在酒边”……这都是什么鬼?
“最炫文言风”带热古文今用
不仅如此,这股文言翻译旋风也席卷到英文,在第54届格莱美颁奖礼上,阿黛尔演唱的大热歌曲《SomeoneLikeYou》(像你一样的人)被文言翻译后,题目成了颇显古风的《另寻沧海》,歌词使用了工整的句式和凝练的笔法,不仅有“已闻君,诸事安康,遇佳人,不久婚假”的叙事句,还有“勿须烦恼,终有弱水替沧海,抛却纠缠,再把相...
服!知乎网友居然用古文来解释网络流行语,我中华文化果真博大精深!
翻译:玉树临风美少年,揽镜自顾夜不眠。原文:有钱,任性。翻译:家有千金,行止由心。原文:人要是没有理想,和咸鱼有什么区别。翻译:涸辙遗鲋,旦暮成枯;人而无志,与彼何殊。原文:睡你XX起来嗨。翻译:昼短苦夜长,何不秉烛游。
不报班却花大量课余时间带孩子逛博物馆,他们用这种方式把孩子送上...
这件事说起来简单,但做起来,工程巨大,第一道难关就是“古文翻译”。为了保证准确性,也为了自己理解得更深入,以便能更好地改成故事讲给孩子,他们并不直接看译好的白话文,而是自己借助古汉语词典,加上请教单位里汉语言文学专业的同事,一点一点译。白天要上班,下班也要工作及陪孩子,所以他们做这件事大多是在夜里...
杨焄|《卖火柴的小女孩》在中国
周作人曾批评使用文言来翻译安徒生童话,无异于“把小儿的言语,变了大家的古文,Andersen的特色,就‘不幸’因此完全抹杀”(《随感录(二四)》,载《新青年》第5卷第3号,1918年)。将这段评语移用过来,恐怕也不算是吹毛求疵了。随着新文化运动的持续推进,此后不断涌现出大批白话译本。为了消除普通读者的疏离感,译者...