四六级翻译 | 北京四合院
reflecttheemphasison...它的设计充分体现了中国人对家庭和礼仪的重视。ItsdesignfullyreflectstheChineseemphasisonfamilyandrituals.remainasymbolof...四合院依然是中国传统文化的象征之一。SiheyuanremainsasymboloftraditionalChineseculture.翻译点拨:建筑布局的精准表达:...
四六级翻译 | 二十四节气
翻译时要注意准确表达二十四节气与太阳运动和气候规律的关系,使用“reflectthesun'smovementandclimatepatterns”将时间的自然维度展现出来,避免仅仅将其看作一个时间点。农业的关键作用:二十四节气最初是为了农业服务的,翻译中通过“guideagriculturalproduction”和“planactivitieslikeplantingandharv...
说说“窜访”的“窜”,以及“窜访”一词的翻译
笔者建议考虑用造词译法对“参拜”进行创造性翻译,或音译为“canbai”(后加注释);或考虑将之译为worship或者payhomage(tribute)to。(二)对构建国际话语权的思考外交翻译是提升外交话语权的重要路径,也是国际话语权再创造的关键环节。要提升国际话语权,应构建以我为主、特色鲜明、融通中外的外交话语体系,在...
关于元旦的高中英语作文:元旦节(带翻译)
theyearsinahurry,letapersonwithemotion.Isataloneonthebalcony,lookingatlittlegreen,anddrinkacupofhottea.Backinthepastyear,thebrainbegantoturnfast,likeasilhouettemanythingsinthemind.Timeflies,timeflies.Suddenly,in...
【停课不停学:随身课本送给大家】高中人教版英语选修七第三单元...
reflect[ri??flekt]vi.思考vt.映射;反射;思考pure[pju??]adj.纯的;纯粹的;纯洁的cell[sel]n.细胞;(蜂房的)巢室aware[????we??]adj.意识到的;知道的be/becomeawareof知道、明白;意识到……vivid[??vivid]adj.生动的;鲜明的;鲜艳的...