四六级翻译 | 四书五经
remaincrucialfor...今天,四书五经仍然是研究中国古代思想文化的重要资料。Today,theFourBooksandFiveClassicsremaincrucialforresearchingancientChinesethoughtandculture.翻译点拨:经典名著的翻译:四书五经的书名翻译需使用广为接受的英文名称,如“TheFourBooks”与“TheFiveClassics”...
四六级翻译 | 四书
remainessentialfor...今天,《四书》依然是研究中国传统文化的重要文献。Today,theFourBooksremainessentialforstudyingtraditionalChineseculture.翻译点拨:经典文本的地位表达:《四书》作为儒家思想核心文献,其地位和重要性必须在翻译中清晰表达,使用“coreofConfucianthought”和“foundationof...
四六级翻译 | 北京四合院
remainasymbolof...四合院依然是中国传统文化的象征之一。SiheyuanremainsasymboloftraditionalChineseculture.翻译点拨:建筑布局的精准表达:四合院的独特布局是其主要特征,翻译时需准确描述其四面围合的结构,并用“symbolizingfamilyunityandharmony”强调其文化象征意义。文化意义的表现:四合...
情感英文带翻译的qq个性签名
Themostqmainfuldistance,youarenotwithmebutinmyheart.最痛的距离,是你不在我身边却在我心里。Therecollectioncannotdiverge,looksliketheshadowtoremain.回忆散不去,像影子残留。Ifyouwantsomething,don'twishforit.Lifeistooshorttowait.你若想要得到,就别只...
兴证宏观:鲍威尔Jackson Hole发言全文及翻译
我们的通胀目标是并且将继续维持(isandwillremain)在2%。我们致力于实现并维持足够严格的货币政策立场,以便随着时间的推移将通胀降至这一水平。当然,实时了解何时达到这样的立场是具有挑战。所有紧缩周期都面临一些共同的挑战。例如,实际利率现在已经为正,且远高于主流估计的中性政策利率。我们认为当前的政策立场...
三个教训——评鲍威尔在杰克逊霍尔会议上的发言(含翻译)
12.Ifthepublicexpectsthatinflationwillremainlowandstableovertime,then,absentmajorshocks,itlikelywill.Unfortunately,thesameistrueofexpectationsofhighandvolatileinflation.Duringthe1970s,asinflationclimbed,theanticipationofhighinflationbecameentrenched...
翻译:WTA年终总决赛:萨巴伦卡战绩2-1,小组能否出线需等待贾巴尔赛果
这是本人译自WTA官网的原文,原文标题:SabalenkabeatsPegulatoremainincontentionatWTAFinals《萨巴伦卡击败佩古拉,WTA年终总决赛保留小组出线希望》,作者来自GregGarber,WTA官网专栏作家。WTA年终总决赛小组赛第3轮,No.7萨巴伦卡直落2盘,击败小组劲敌,No.3佩古拉,保留小组出线希望。比分:6-3,7-5。
杜甫诗的神韵,翻译为何无法传达——BBC纪录片引发的争议
然而译诗中翻译为“Thestateisdestroyed,butthecountryremains”,就将这种转折的关系固定化了。这多少也损害了诗歌的原意。同样,宇文所安的译本中,对这一句的处理也高明得多,“Thestatebroken,itsmountainsandriversremain”,他同样将两个视觉意象做了并举的处理。
翻译谈:“不忘初心”的英译及其它
官方译文如下:Remaintruetoouroriginalaspirationandkeepourmissionfirmlyinmind,holdhighthebannerofsocialismwithChinesecharacteristics,secureadecisivevictoryinbuildingamoderatelyprosperoussocietyinallrespects,striveforthegreatsuccessofsocialismwithChinesecha...
全球市场应声上涨,鲍威尔昨夜讲话全文来了!(中英对照)
以下是发布会和QA全文,由华尔街见闻翻译整理:Goodafternoon,everyone.Welcome.MycolleaguesandIremainsquarelyfocusedonourdualmandatetopromotemaximumemploymentandstablepricesfortheAmericanpeople.Weunderstandthehardshipthathighinflationiscausing,andweremainstrongly...