从句句精华的品牌文案入手,探讨广告语翻译的常用方法
接下来我们从一些经典的品牌广告翻译入手,解析广告翻译中的常用方法。1、雀巢咖啡原文:Thetasteisgreat!译文:味道好极了!这句广告语的翻译明显采用的是直译法,简洁而不失原广告语的韵味,而且相对于英文的广告语,翻译的译文似乎更胜一筹,朗朗上口,通俗易记。直译法,即译文在符合译入语语言规范,...
大先生许孟雄:对外传播中国抗战之声的先驱
《暴风骤雨》和《子夜》的英译本是许孟雄翻译思想走向成熟、具有代表性的翻译实践。独创英语教学法:析理透辟,活学活用许孟雄不仅在翻译方面拥有代表性的译著,在英语语法教学上也有着自己独特的方法。许孟雄在人大外语系青年教师进修班讲授英语语法期间,他察觉到课上学生们的普遍问题:他们在语法学习中常常死记硬背...
美到哭的英语名言警句,经典美剧里的台词,学英语的别翻译错了
1.Idon'twanttobesomeonethatyou'resettlingfor.Idon'twanttobesomeonethatanyonesettlesfor.我不想要你将就,我也不想成为将就的对象。《西雅图不眠夜》2.Perfectionisnotjustaboutcontrol.It'salsoaboutlettinggo.完美不仅在于控制,也在于释放。《黑天鹅》3.I...
1972年尼克松访华,中方翻译说出传世名句,本人却从照片里消失了
“翻译看似简单,实际难度极大,天底下古今中外各行各业都要了解,毕竟在会场上是翻不了词典的,这些都需要在私底下花大力气,下苦功夫。”为新中国外交事业甘愿奋斗一生从1956年起,冀朝铸就作为周总理的翻译,陪他出席了各大重要的外交场合。图丨冀朝铸为毛泽东和斯诺进行翻译同时他也曾作为毛主席、邓小平等领导...
“牛逼”这个词用英语怎么翻译?
“SuperCool”这个翻译注意到了“牛逼”不是一般“Cool”,而是超级的“Cool”,但这个翻译存在重大缺陷,因为它明显是褒义的用途,因此你完全可以夸赞一个牛逼正能量的人“SuperCool”,但用来表达三观碎一地时的复杂情感则完全不对味。英语里有很多词汇可以表达认知被刷新时的赞美感情,比如“Great”、“Good”、“Bravo...
翻译家许渊冲逝世,享年100岁
首获国际翻译界最高奖“北极光”的亚洲翻译家……这一堆“标签”都不如他在名片上印的简单直接:“书销中外百余本,诗译英法唯一人”——北京大学许渊冲有人婉言相劝:这会不会显得“不谦虚”?他理直气壮地回应:“这是实事求是!我的名字比名片还响!”是的,他有十足的底气——因为他,中国...
翻译家许渊冲:一生“诗舟”播美,百岁仍是少年
首获国际翻译界最高奖“北极光”的亚洲翻译家……这一堆“标签”都不如他在名片上印的简单直接:“书销中外百余本,诗译英法唯一人”——北京大学许渊冲有人婉言相劝:这会不会显得“不谦虚”?他理直气壮地回应:“这是实事求是!我的名字比名片还响!”...
盘点那些让人哭笑不得的神翻译!
大神们翻译:Ifyouhavemoney,youcanmakethedevilpushyourgrindstone.参考的翻译:Moneyispower.(PS:这个起码还是个直译,不过看到正确翻译之后,是不是感觉英语有的时候真的很简单。)3.谋事在人,成事在天大神们翻译:Manmouhuathings,godmakesthingssuccess....
普本跨考一战成硕!保姆级经验贴带你飞| 上交经验贴
这里有一个小插曲,我在考研前为了体验考场的感觉,又报名了一次六级考试,但这次六级我没什么准备,做了一套真题就上考场了,然后我惊奇地发现相比考研英语,六级简直不要太简单,阅读干扰选项一点也不干扰。这次六级我刷新了自己的记录,考了600+。3.完型、翻译和新题型...
李洱:莫言与福克纳、马尔克斯的对话使他变成了施耐庵和蒲松龄
我看到书中特意提到鲁迅《秋夜》中的名句:“在我的后园,可以看见墙外有两株树,一株是枣树,还有一株也是枣树。”这种句子,只有在第一人称叙述或者限制性视角叙事中才能出现,因为鲁迅在这里要让读者的目光跟着他走,鲁迅为读者安排了一个观察的情景和角度。先是看到一株树,再看到另一株树,然后才能看到“这上面的...