张爱玲、吴劳、余光中,谁把《老人与海》翻译得更好?
HewasanoldmanwhofishedaloneinaskiffintheGulfStreamandhehadgoneeighty-fourdaysnowwithouttakingafish.(原著,第9页)以中文写作在海内外文学爱好者中享有教母般声望的张爱玲居然译为:“他是一个老头子,一个人划着一只小船在墨西哥湾大海流打鱼,而他已经有八十四天没有捕到...
他曾参与东京审判翻译工作,把中国散文译得如诗般优美丨夜听双语
WhenIgetupinthemorning,theslantingsuncaststwoorthreesquarishpatchesoflightintomysmallroom.Thesunhasfeettoo,edgingawaysoftlyandstealthily.And,withoutknowingit,Iamalreadycaughtinitsrevolution.于是——洗手的时候,日子从水盆里过去;吃饭的时候,日子...
张爱玲、吴劳、余光中笔下的《老人与海》
HewasanoldmanwhofishedaloneinaskiffintheGulfStreamandhehadgoneeighty-fourdaysnowwithouttakingafish.(原著,第9页)以中文写作在海内外文学爱好者中享有教母般声望的张爱玲居然译为:“他是一个老头子,一个人划着一只小船在墨西哥湾大海流打鱼,而他已经有八十四天没有捕到...
千元词典笔选谁好?阿尔法蛋AI词典笔T10、优学派P6、网易有道3全面...
第五句"Barteristradeinwhichgoodsorservicesareexchangedforothergoodsorserviceswithouttheuseofmoney.",该句属于经济学术语解释,夹杂一定的专业名词,整个句子有点长,但是阿尔法蛋AI词典笔T10的大屏能够容下很是不错,不过翻译结果来说跟第三句有点类似,就是翻译结果表达拖沓,当然准确性...
译制《花木兰》,他们究竟做了什么?
举个例子,木兰父亲教导木兰:Thereisnocouragewithoutfear.这句话我原本提供了两个版本的翻译:1.恐惧才能心生勇气;2.勇气生于恐惧。但是配音导演说,这两个版本看文字很容易懂,可是念出来就容易含糊不清,而且不够口语。他让我再想想,爸爸对女儿会怎样说这句话。所以最后配音版用的是“人害怕了才会勇敢...
悼念勒古恩:他们时代的爱与怕——作品解析
还得在强调一遍,勒古恩的作品,好翻译自然如鱼得水,纵使生疏一些的翻译,逐字逐句的译下来也不会太难看(www.e993.com)2024年11月11日。相比下,PKD那个,太折磨翻译了。3.结构遣词造句也算是细节,我们用更宏观的角度对比一下,两人的文本结构。我甚至可以肯定的说,史上再没一个科幻作家如PKD一样,热爱并擅长华丽的复调式叙述。
托福写作:题型简介及备考策略|新东方|托福年度报告_网易教育
所以很多同学刻苦拿下托福单词甚至更难的SAT或GRE单词,阅读单词量上万,但是真到出手写作文时,还是无从下笔,捉襟见肘。而写作短语则变化较少,并且自带固定搭配,与中文翻译更容易形成一对一的映射,所以背写作常用短语对于造句子才是立竿见影。比如短语“putaheavystrainon”中文翻译为“施加巨大压力”。有...