外刊精读 | virtually 应该怎么翻译才好呢?
virtuallynon-existent实际上不存在造句Thisyear'sresultsarevirtuallythesameaslastyear's.今年的结果几乎和去年的一样。02学一个句型-Itoughttobeasourceofnationalshamethatonly3%ofpre-Kandkindergartenteachersaremen.-Itoughttobeasourceofsththat...
翻译学习 | CATTI备考-为什么翻译实务总是50多分?
参考译文:AnancientChinesephilosophersaid,“Thekeytorunningacountryistomakeitspeoplebetter-off.”二、逻辑关系判断错误原文:发展的最终目的是造福人民,必须让发展成果更多惠及全体人民。错误译文:Theultimategoalofdevelopmentistobenefitpeopleandthedevelopmentfruitsmust...
考研英语一、英语二翻译及解析
这句话中包含的句型"Itiseasytodosomething"通常译为“做某事很简单”,所以这句可直译为“低谷英国作家"JamesHerriot"很简单”。但这不够通顺,所以我们要对其润色,比如“英国作家"JamesHerriot"很容易被低估”,这就好比我们会把"ItiseasytolearnEnglish"译为“英语很容易学”的原理是一样的。另...
深度剖析谷歌翻译:浅薄而冰冷,一时还取代不了人类译员
那对于我新造的这个短语“Oneswallowdoesnotthirstquench”(正常用语是“Oneswallowdoesnotasummermake”一燕不成夏),谷歌翻译表现如何呢?我忍不住想试一下,而谷歌翻译给我提供的法语版本是这样的:“Unehirondellen’aspirepaslasoif.”这个句子从语法角度来看没什么问题,但意思却让人很难理解。