翻译《呼啸山庄》的杨苡,走了
著名翻译家杨苡于1月27日晚去世,享年103岁。杨苡是第一个将《WUTHERINGHEIGHTS》以《呼啸山庄》之名介绍给中国读者的翻译家,她与巴金一家人的情谊也一直为人津津乐道,在2005年接受本刊专访时,86岁的杨苡说:“现代人好像很难理解那个时候作者与读者的关系,其实就是那么单纯,也很平等。”(本文源自三联数字刊200...
103岁著名翻译家杨苡逝世,曾翻译《呼啸山庄》,丧事一切从简
杨苡说,当年翻译《呼啸山庄》,瓢泼大雨给杨苡带来灵感。“院子里哗啦哗啦下着大雨,我就在嘴里念叨WutheringHeights,灵感就从风雨中来。我告诉你呀,这就是种玩法,我一直觉得翻译就是好玩。”杨苡的翻译风格遵循原文特色,旨在传达原作者写作风格,在“信达雅”的坚守下,她翻译出《俄罗斯性格》《永远不会落的太阳》《...
104岁《呼啸山庄》译者杨苡,93岁福克纳译者李文俊,同一天去世
当时“WutheringHeights”已经有了梁实秋先生的译本,梁实秋将书名“WutheringHeights”翻译为“咆哮山庄”,这个译名让杨苡觉得有点荒唐,人们怎么会给自己的家起这么一个可怕的名字呢?杨苡在《呼啸山庄》再版后记中回忆道,“有一夜,窗外风雨交加,一阵阵疾风呼啸而过,雨点洒落在玻璃窗上,宛如凯瑟琳在窗外哭泣着...
痛悼!著名翻译家杨苡逝世,享年103岁
“大家都流眼泪,回到祖国了”首创“呼啸山庄”译名她的翻译工作力求“信达雅”在西南联大,杨苡遇到了翻译之路的“引路人”沈从文沈从文看重她在英文方面的才华建议她从中文系转去外文系并给了她很多翻译的书看巴金也写信鼓励她尝试翻译“不要急,一星期译几百、几千字都行”杨苡翻译的首部作品是《呼...
【南开学子】《呼啸山庄》翻译家杨苡:N字头南开学生
杨苡,1919年生于天津。先后就读西南联大外文系、重庆国立中央大学外文系。翻译家,主要译著有《呼啸山庄》《永远不会落的太阳》《俄罗斯性格》《伟大的时刻》《天真与经验之歌》等。著有儿童诗《自己的事自己做》等。在北京见过杨宪益先生,就想到南京见他的妹妹杨苡。
可以从小读到老的经典世界名著,泰斗级翻译版本,让孩子也能轻松读懂!
《呼啸山庄》等合著译者张玲,伦敦狄更斯博物馆荣誉中文顾问(www.e993.com)2024年11月23日。《傲慢与偏见》等合著译者张扬,历任新华社编辑、记者,陕西师范大学外语系教授。他们不仅学养深厚,翻译功底过硬,获奖无数,并且治学态度十分严谨,所经手的每一部作品都力争精益求精。以这套丛书的总顾问郑克鲁先生为例,其勤奋刻苦的学者风范一直在学界为人称...
怎样学好英语?(畅销近40年的名刊,集合中外顶尖的86位名家)
全国英语教学研究会副会长,全国翻译协会理事等。和许国璋,王佐良一道,称为“英语三大权威”。“读”的至高重要性就听、说、读、写、译来说,读是极为重要的,是带动一切的。在中国的环境里,读是增加词汇以及学通各种表达法的唯一可靠途径。7.张道真...
新书推荐周|2022译林文学新书书单,你最期待哪本?(上)
《呼啸山庄》《我是猫》《罪与罚》《人类群星闪耀时》《局外人》《名人传》《巴黎圣母院》《老人与海》《堂吉诃德》《静静的顿河》《漫长的告别》“译经典”(或“名著译林”)系列是译林将全新打造的一套名著系列丛书。选目可读性强、对当下极具参考意义。特邀名家翻译,新锐设计师匠心打造,配精美彩插,含名家...
这群“90后”,让人动容……
100岁的翻译泰斗许渊冲还在翻译莎士比亚全集102岁的《呼啸山庄》译者杨苡践行着"Makethemostofeveryday"的准则106岁的作家马识途去年还出了新书仍惦记着要"为社会做一点好事情"这些毕生都在孜孜以求的学界泰斗、国之栋梁,在5月29日上映的西南联大纪录电影《九零后》里,他们还有一...
小房子,大志向,平均超96岁
99岁的诺贝尔物理学奖获得者杨振宁、100岁的“两弹一星”功勋奖章获得者王希季、100岁的国际翻译界最高奖项“北极光”的获得者许渊冲;102岁的《呼啸山庄》译者杨苡、106岁的《让子弹飞》原著者马识途……《九零后》“演员表”之星光璀璨,或许是任何其他电影都无法企及的。这些国宝级大师的青春故事,对平凡人有什么启...