60%中译本不值一读?社科翻译乱象共识,误译问题到底有多严重?
百分之九十九点九的翻译书都要打入冷宫。”此外,李继宏还指出一些名家误译,如徐迟先生在翻译《瓦尔登湖》时,没看懂梭罗在“结语”中提到的一种特殊的蝉(寿命仅17年,幼虫一直在地下潜伏,直到生命最后阶段,才上树鸣叫),第一次译成“16年蝗灾”,第二次译成“17年蝗灾”。
名著误译,问题到底有多严重?
百分之九十九点九的翻译书都要打入冷宫。”此外,李继宏还指出一些名家误译,如徐迟先生在翻译《瓦尔登湖》时,没看懂梭罗在“结语”中提到的一种特殊的蝉(寿命仅17年,幼虫一直在地下潜伏,直到生命最后阶段,才上树鸣叫),第一次译成“16年蝗灾”,第二次译成“17年蝗灾”。
这3本豆瓣高分经典名著,超适合学英语,人生至少要读一次!
??精彩片段:Inthedarktheoldmancouldfeelthemorningcomingandasherowedheheardthetremblingsoundasflyingfishleftthewaterandthehissingthattheirstiffsetwingsmadeastheysoaredawayinthedarkness.Hewasveryfondofflyingfishastheywerehisprincipa...
痛心!中国翻译界泰斗许渊冲去世,享年100岁
Tillgoodisbetter,Andbetterbest。(好上加好,精益求精;不到绝顶,永远不停)96岁时还在“狂”如果把你的一生写在一张名片上,你会如何介绍自己?96岁的他做客电视节目时,拄着拐杖,迈入会场而后递出了一张名片——“书销中外百余本诗译英法唯一人”乍一听,些许张狂可他立马解释“我实...
世界文化名著总销量最高的不是《圣经》,而是这部中国经典
居延安译《道德经》意图做到“通俗易懂”,“希望以此提高国外说英语、国内学英语的读者的兴趣”。他希望这是一次“翻译拉动经典”的实验,借用现代英语帮助世界各地的中华儿女和国外友人学习、欣赏中国的这部伟大经典。读者在中英两种文字之间来回跨越的诵读中,可以发现:首先,英译本对原老子订文的标点作了一些变更;...
24位大师谈英语学习
这时往往要加些字或减些字才能使意思清楚(www.e993.com)2024年9月23日。通过这一次修改,一般说译文就可以拿出去了。要理解一国的文化就要读些历史、文字,包括诗和散文作品。我国古时儿童入私塾读书,开始读《三字经》、《千字文》、《百家姓》,此外还要读《千家诗》或《唐诗三百首》,也就是要蒙童及早地接触我国传统文化的意思。我们读点英诗...
60%的中译本不值一读?阎克文、刘苏里、唐小兵谈社科翻译乱象
唐小兵:在台湾,这本书是由一个很好的学者苏友贞翻译的,译名叫《心智生命》。台湾版的《极权主义的起源》是“中央研究院”著名政治思想史学者蔡英文翻译的。蔡英文先生于前年去世了,他是研究阿伦特的专家,也翻译阿伦特的著作。他的中文水准也很高。当时还在读研究生的我参加一次学术会议认识了蔡老师谈及阿伦特著作...
世界文化名著总销量最高的是这部中国经典
居延安译《道德经》意图做到“通俗易懂”,“希望以此提高国外说英语、国内学英语的读者的兴趣”。他希望这是一次“翻译拉动经典”的实验,借用现代英语帮助世界各地的中华儿女和国外友人学习、欣赏中国的这部伟大经典。读者在中英两种文字之间来回跨越的诵读中,可以发现:首先,英译本对原老子订文的标点作了一些变更;其次...
讯飞有声书评测:内置26种朗读主播 方言英语都能读
即便是阅读英文书籍,也可以通过长按来实现翻译,碰到不懂的词汇和段落,讯飞有声书都能给出准确的翻译结果。五、总结:仅有6英寸听看都很专业的讯飞有声书1、听和读都很专业还有贴心的翻译功能讯飞有声书在“听”还是“看”都足够专业,在“听”上,它让耳朵也参与进来,内置26种各具特色的朗读主播可以让...
阅读经典悦享生活 让我们对经典永葆热爱
罗选民教授、黄必康教授等在雍和书庭与读者畅谈如何阅读经典北京外国语大学英语学院院长张剑教授盛赞这套书是标准的大家翻译,是名副其实的“名著名译”。他说:“翻译需要仔细打磨,精心构思,慢工出细活,就像工匠打磨艺术品。优秀的翻译作品往往需要译者毕生的投入。‘新英汉经典’的译者们都是老一辈翻译家和学者,保持...