大戏看北京7月22-28日资讯 | 从峥嵘岁月到演出新篇章
当“生存还是毁灭”成为“tobeornottobe”的标准翻译,意味着《哈姆雷特》已经成为了多数人耳熟能详的经典叙事,而“选择”的母题却始终随着时代的变化常演常新,于是,一部经典作品便有了反复演绎的价值与意义。北京人艺实验剧场演出的《哈姆雷特》,便不满足于叙述一个古老的故事,或是吟诵一段经典的台词。...
来自法国的“小王子”,在中国也有了自己的家|翻译|马爱农|沈敬东|...
马爱农,因作家程玮之荐,与《小王子》邂逅于四十年前,从抄写英文到翻译法文,最终完成自我疗愈与文学传承。她们以非凡的热情与才华,跨越语言与文化的界限,让《小王子》的纯真与哲理,在中文世界绽放异彩,影响了一代又一代读者。从字到画,艺术家让小王子被“看见”如果说翻译是对原著的二次创作,从文字到图像...
大戏看北京5月20-26日文艺资讯 | 《中法之春》经典上演
英文原版音乐剧《剧院魅影续作:真爱永恒》是真正的英文原版“魅影续作”、原汁原味的韦伯制作。作为安德鲁??劳埃德??韦伯亲口承认“最爱的作品”之一,此番首次来华巡演,便以超豪华的舞美制作以及足以激发魅影系列新活力的全新复排版献上一出诚意巨制。《剧院魅影续作:真爱永恒》于2010年在英国首演,被翻译成15种语...
把“龙”误译“dragon”: 中国形象对外传播的大败笔?|文化纵横
从那时起,loong这一音译法一直延续至今,例如1940年代上海出品的龙凤牌香烟的英文名是“LoongVoongCigaratte”;海外华人姓名中的“龙”字也这样音译,武术明星李小龙的外文名之一是LeeSiuLoong。从以上考证结果可以看出,在元朝时,“龙”可能就已经被人们译为dragon,至少和serpent并用。后来《葡汉辞典》的编纂者...
中国龙,Dragon还是Loong?
这种翻译方法其实并不鲜见,例如:Hamburger(汉堡包)、Pudding(布丁)、Pie(派)、Cupid(丘比特)等从英语音译过来的词语,中国人现在也已经接受了这些词的文化内涵。另外,汉语中的一些词也越来越为西方人所接受,例如,功夫(kungfu)、豆腐(tofu)、粽子(zongzi)等。如今将“龙”译为“Loong”,也被越来...
人文篇_六安市人民政府
徐大桂(1895—1944),字味辛,号毓衡,霍山县大化坪镇人(www.e993.com)2024年11月13日。幼时家境贫寒,跟从族兄徐大昭随馆就读,文医并习,弱冠之年即以医、文、诗、画著称乡里,壮年后悬壶,设馆于霍山南乡及六安西溪一带。徐氏在内、外、妇、儿各科均有相当造诣,外感以治湿病为长,内伤以疗肝病卓著。治急症、重症善用单验方,主投重剂,善...
2023,我的中华文化情缘
????《长安三万里》的字幕翻译,断断续续用了差不多一年时间。我查阅、参考了一些资料和优秀的翻译作品,包括哈金的《通天之路:李白传》和闵福德、刘绍铭的《含英咀华集》(第一卷:从上古到唐代)。翻译诗歌如果硬要押韵,很容易在外国观众眼里显得老套,把伟大的中文诗词翻译为英文的打油诗,是可笑的。
文化_农视网
《长安三万里》的字幕翻译,断断续续用了差不多一年时间。我查阅、参考了一些资料和优秀的翻译作品,包括哈金的《通天之路:李白传》和闵福德、刘绍铭的《含英咀华集》(第一卷:从上古到唐代)。翻译诗歌如果硬要押韵,很容易在外国观众眼里显得老套,把伟大的中文诗词翻译为英文的打油诗,是可笑的。
提供原汁原味的英文翻译—— 在昆剧院当“字幕君”
“外国观众肯定是多起来了。最明显的就是有外国人会带着自己的外国朋友来看。”江苏省昆剧院副院长肖亚军对记者说。她记得剧院新创昆剧《1699·桃花扇》2006年3月在北京首演,台湾著名诗人、翻译家余光中观看后,多次通过媒体大加赞赏英文字幕翻译得非常棒,准确而且传神。当时的翻译就是石峻山。
经典京剧被翻译成英文版
经典京剧被翻译成英文版本报讯(记者周逸梅)10月19日,由中国人民大学和北京外国语大学共同编写的“百部中国京剧经典剧目英译系列”一期成果(十部)正式发布。这是首部京剧剧目的完整英文译本,为京剧的海外传播迈出了语言关。该套丛书主编、中国人民大学国剧研究中心执行主任孙萍介绍,丛书选择的剧目都是传统经典剧目,...