60%中译本不值一读?社科翻译乱象共识,误译问题到底有多严重?
对胡志挥先生的观点,胥弋表示赞同:“其实,许多老一代翻译家比现在的年轻人更了解世界,以萧乾先生为例,他是遗腹子,13岁时母亲也去世了。后来进了我外祖父罗遇唐任校长的崇实学校,那是教会学校,很多课用英文授课,用的英文课本。现在年轻人接触英文时,差不多已10岁了,在中学阶段,基本接触不到英文授课。”胥弋说:...
名著误译,问题到底有多严重?
对胡志挥先生的观点,胥弋表示赞同:“其实,许多老一代翻译家比现在的年轻人更了解世界,以萧乾先生为例,他是遗腹子,13岁时母亲也去世了。后来进了我外祖父罗遇唐任校长的崇实学校,那是教会学校,很多课用英文授课,用的英文课本。现在年轻人接触英文时,差不多已10岁了,在中学阶段,基本接触不到英文授课。”胥弋说:...
致敬,许渊冲!你可知他用英文把中国古诗词翻译得有多美!
饶有兴致地讨论“Tobeornottobe”如何翻译更妙。3家里的那一面书墙他当老师教过英语和法语,更主要的是做他喜欢的翻译。从1956年开始出版译作自此六十多载笔耕不辍。62岁在被多数人视为人生夕阳之处,这一轮朝日无畏生老病死,一路全情放光。老先生以“一年至少新译,一本名著,出一本论文集,...
中国译英文名著《洛丽塔》第一人
课余从事英美文学作品翻译及研究,发表译作十余部,近三百万字。主要译作有:《洛丽塔》、《飘》、《苔丝》、《简-爱》等。
60%的中译本不值一读?阎克文、刘苏里、唐小兵谈社科翻译乱象
《英国史》是休谟的名著,在学界有着不可撼动的地位。我曾想过翻译这本书。但我没把握,因为休谟用了很多古英语。其实,你要对照一下英文原著和刘仲敬译本的话,很容易就能发现,刘仲敬基本上是在胡说八道。这本书应该署名为“休谟与刘仲敬合著”。但他的很多粉丝却都在无条件地吹捧这个译本,后来,在2014年12月,一...
中国翻译界泰斗许渊冲去世,享年100岁:不输半分心气,百岁仍是少年
在国内外出版中、英、法文著译六十本,包括《诗经》《楚辞》《李白诗选》《西厢记》《红与黑》《包法利夫人》《追忆似水年华》等中外名著(www.e993.com)2024年9月23日。2010年,许渊冲获得“中国翻译文化终身成就奖”,2014年8月2日许渊冲荣获国际翻译界最高奖项之一的“北极光”杰出文学翻译奖,是首位获此殊荣的亚洲翻译家。
那位在古稀之年开始翻译但丁的《神曲》的老教授是谁
多年以来,就有翻译这部世界名著的志愿,由于种种主观和客观原因,一直未能实现,迟至一九八三年秋,其他工作告一段落,在朋友们的热情鼓励和支持下,才着手试译《地狱篇》。刚动笔时,感到困难重重,力不从心,产生了失败主义情绪,后来,在翻译实践过程中逐渐克服了这种思想障碍。
【新译者访谈】马爱农:翻译每一个新的咒语和魔法生物,都是一个不...
翻译《哈利·波特》是一个不断得到惊喜的过程,“每次拿到新书的时候都会觉得,哟,她又想象出了这么多新东西!有些故事发展和人物发展是我原先完全没有想到的,好像它不断在拓宽这个想象的世界”。翻译前三本的时候,马爱农以为这只是一个校园生活的故事,一所魔法学校,几个孩子的冒险,从第四本开始,一下子出现了魁...
世界文化名著总销量最高的不是《圣经》,而是这部中国经典
他希望这是一次“翻译拉动经典”的实验,借用现代英语帮助世界各地的中华儿女和国外友人学习、欣赏中国的这部伟大经典。读者在中英两种文字之间来回跨越的诵读中,可以发现:首先,英译本对原老子订文的标点作了一些变更;其次,英译本对全部八十一章做了若干新的断句和段落处理;再者,英译文的文体风格上采用了诗化和...
名著误译问题有多严重?读译本就意味着接受误译
青年翻译家陆大鹏认为:“只看中译本,确实可能产生误读,但英国读者看英文小说,一样会产生误读。”曾主持“光影译库”的译者、编辑胥弋表示,在国外,误译同样常见。比如“四大名著”在法国,最受冷落的是《红楼梦》,因为译得太差了,《水浒传》则很受欢迎,因为译得很像大仲马的小说。