《黑神话:悟空》的英文翻译亮了
8月19日,《黑神话:悟空》制作人冯骥在接受新华社采访时,也透露出游戏中的一些名词海外翻译采用的是拼音,如“悟空”没有翻译成“MonkeyKing”,而是直接翻译为“Wukong”,因为它“足够好听,而且足够清楚”。而悟空使用的兵器“金箍棒”也没有翻译成“镀金的长棍子”,而是直接用拼音“JinGuBang”。游戏第一章...
这捅破天的猴头,无非是讲好了一个顶尖的中国故事
金箍棒,没有翻译成"镀金的长棍子",而是直接用拼音JinGuBang。赤髯龙,翻译为TheRedLoong,而没有用Dragon。因为西方文化的龙,通常是负面形象,代表邪恶、贪婪;而我们中国龙则是祥瑞,因此用loong来定义"中国龙"。BMW也不是宝马了,是游戏全称《黑神话:悟空》BlackMyth:WuKong的简称海外朋友们为了玩明白游...
这次,我只想在中国故事里,做一个齐天大圣
值得一提的是,在游戏的英文版里,“妖怪”被翻译为了“Yaoguai”,而“黑熊精”则被翻译为了“BlackBearGuai”。游戏制作人冯骥表示,游戏中的一些名词海外翻译采用的是拼音,如“悟空”没有翻译成“MonkeyKing”,而是直接翻译为“Wukong”,因为它“足够好听,而且足够清楚”。在中央文化和旅游管理干部学院副研究员...
浅谈《西游记》英译本中的人名翻译
目前《西游记》的英文全译本影响最大的,是由长期从事中国古典文学研究的著名汉学家比尔·詹纳尔(W.J.F.Jenner)教授所译的JoumeytotheWest,也是最接近原著的一个英译本。文本以詹纳尔的一本作为范例,讨论《西游记》中人名翻译的技巧。一、主要人物名字的翻译文学作品中的人物命名也是艺术创作的一部分。文学作品...
文化输出!老外为玩《黑神话》求推荐西游记英文读物
评论区有网友推荐阅读由英国著名汉学家茱莉亚·洛弗尔翻译的《西游记》,称其是这部古典奇幻小说的最佳英文版本。网友表示,由于故事太过庞大,该版本虽然没有收录全部故事,但精选的故事阅读体验流畅,便于理解,很多有趣的内容也以幽默的风格进行了英译。而看到有国外玩家愿意通过国产游戏这一媒介了解中国传统文化,让人不禁...
这集我看过︱“封神”故事的传播与流变
再比如像在东南亚,印尼早在1885年前后就把《封神演义》翻译为古马来语的版本,到1920年之前就已经是有相对完整的译本了(www.e993.com)2024年9月21日。在马来西亚和新加坡,1930年代也有过比较完整的马来语《封神演义》,但只翻译到了万仙阵,之后报刊连载就停掉了。在英语世界,《封神演义》在20世纪末期才被翻译,而且是由中国人翻译成英文,...
读书| 汉学家怎样向世界讲中国故事——评朱振武“中国故事英语...
"中国故事英语传播三部曲",朱振武著,上海交通大学出版社出版2016年,上海师范大学教授、翻译家朱振武采访了英国汉学家闵福德(JohnMinford)。期间闵福德谈到母亲招待贵客时要拿出最好的瓷器(china),因此他翻译中国文学典籍也要"takethebestChina"(呈现最好的中国)。这句话可以概括许多当代汉学家研究与译介中国...
第三十届北京国际图书博览会闭幕,这些活动与新书值得回顾
阿来、刘震云、麦家、赵丽宏、乔叶、徐则臣、石一枫、徐冰、郁蓉、孟非等一大批名人大咖,通过“大使带你逛书展”“北京作家日”“世界阅读季”“翻译咖啡馆”等系列活动,在展场内外,与中外业者、广大读者面对面交流,线上线下吸引了广泛关注。在这里,书评君特别整理了一些本届图博会现场举办的新书发布和其他活动,...
“孙悟空”应该怎么翻译成英文?
其实,“孙悟空”的英文翻译直译成“SunWukong”即可。《西游记》不仅在我国位列“四大名著”之一,在国外同样家喻户晓,“孙悟空”的形象让很多外国友人着迷。考研英语作文给出的漫画中,将小男孩的穿着理解成“美猴王”也并无不妥,“美猴王”也有官方翻译“TheMonkeyKing”。但意译成“来自中国的功夫猴子”...
中国外文局70年:翻译助力对外传播 匠心打磨中国故事
孔子的《论语》、孙子的《孙子兵法》,这一文一武两部典籍,包含了中国古老文明的思想和智慧,点亮了中华五千年的灿烂与辉煌。作为这两本著作的英文译者,中国外文局原局长、中国翻译协会顾问林戊荪先生对中国的古老文化和典籍充满了浓厚的兴趣,一直怀着向世界传播华夏文明的理念。