City不City?译道翻译带你体验全球城市的语言魅力
译道翻译在北京的工作不仅是翻译,更是文化的传递。我们致力于通过专业的翻译服务,帮助客户在中国市场取得成功,同时也将中国的语言和文化推向世界。在这个古典与现代交融的城市,译道翻译愿意成为你语言旅程中的最佳伙伴,助你在全球化的浪潮中乘风破浪。无论你是企业希望进入中国市场,还是个人希望了解中国文化,译道...
东西问·汉学家|突尼斯汉学家芙蓉:认识中国,从了解长城开始
突尼斯汉学家芙蓉(SamahMohamedAbdelkader)将介绍中国历史文化的《中华文明史话》系列丛书之《长城史话》翻译成阿拉伯语出版,向北非地区读者系统介绍中国长城从先秦到明清的历史、用途和构造,以及长城的多处重要遗址,让远在北非的读者未到长城前先读到长城,了解中国历史与文化。“长城是中国的骄傲,也是中国的象征。
大戏看北京5月20-26日文艺资讯 | 《中法之春》经典上演
英文原版音乐剧《剧院魅影续作:真爱永恒》是真正的英文原版“魅影续作”、原汁原味的韦伯制作。作为安德鲁??劳埃德??韦伯亲口承认“最爱的作品”之一,此番首次来华巡演,便以超豪华的舞美制作以及足以激发魅影系列新活力的全新复排版献上一出诚意巨制。《剧院魅影续作:真爱永恒》于2010年在英国首演,被翻译成15种语...
追踪丨重庆抗战遗址博物馆将对馆内部分英文翻译进行修改
博物馆方面表示,关于“史迪威”“何应钦”和“中国战区”的翻译,博物馆接受陶先生所提意见进行改正,将“Stillwell”改为“JosephStilwell”,将“Hoyingqin”改为“HoYing-chin”,将“theChineseWarZone”改为“theChinesetheater”。▲需要修改的介绍牌经过统计后,目前博物馆内对需要修改、规范英文...
东西问丨郎宝如:为何说《周易》是中国文化长城的第一块城砖?
《周易》在西方传播的情况如下:西方人翻译的《周易》,最早是1882年理雅各(JamesLegge)从中文翻译成英文。1923年卫礼贤(RichardWilhelm)从中文翻译成德文,贝恩斯(CaryF.Baynes)从德文翻译成英文,这个版本是西方人比较爱读的版本。还有1965年蒲乐道(JohnBlofeld)翻译的英文版。
上游??夜雨丨回顾丨文学馆路45号——记鲁迅文学院首届翻译家班...
是由鲁迅和茅盾发起的翻译和介绍外国文学的杂志《译文》,创刊于一九三四年九月);文学所所长陆建德,也曾在社科院外文所工作,他课堂中提到的外文所同事和前辈,都是卞之琳、杨绛、戈宝权等如雷贯耳的名字;诺奖获得者大江健三郎的权威译者许金龙;中国社科院长城学者刘文飞;今年刚刚获得第七届鲁迅文学奖翻译奖的余中先等...
德尼罗请缨为《子弹》译英文 赞其惊险幽默传奇
德尼罗甚至主动提出等姜文精剪后再看一遍,并想让自己的团队为姜文做字幕翻译:“要让美国观众容易接受,英文台词还要简洁些,最好用英语母语的人来翻译。”德尼罗长城庆生收“大礼”在这次会面中,姜文用非常独特的方式表达了他对德尼罗的敬意:太庙初会的第二天,姜文跟朋友们在慕田峪长城的烽火台上设宴,给即将过生日...
孙卫国:改革开放四十年来古代中国与朝鲜半岛关系史研究述要
宋祯焕《朝鲜史话丛书》(1~4)可以说是我国首部通俗类朝鲜史著作,该书力图打通朝鲜史的尝试值得赞许。1986年出版朴真奭等著《朝鲜简史》,是首部中文朝鲜史。1997年增订再版。此外,朝鲜社会科学院历史研究所编著的《朝鲜全史》,部分得以翻译刊行。在中朝关系史领域,朴真奭《中朝友谊三千年》,延续20世纪50年代以来的...
商务印书馆2018年6月好书
最早集中介绍甲午战争历史的西方图书之一本书立足于一个西方人的视角对甲午战争的来龙去脉进行介绍识别二维码一键购买11.《十字路口的长城:明中期榆林生态、战争与长城》长城,宏伟悲壮的前世,尴尬迷茫的今生作者躬身考察明榆林长城的历史与现状,以心血化成笔墨,代长城立言...
英语六级没过 却将《冰与火之歌》译成中文
对于翻译,屈畅认为,“三分靠英语七分靠中文”,如果中文功底不好,就很难把英文原著翻译好。他的合作者、译者赵琳则介绍,在翻译时,两个人并非按章节,而是按角色来分工。这样对人物的把握更加精准,两个人共同翻译,还能以更客观的角度来审视小说。除了是译者,屈畅自己也追剧。他有一个网络脱口秀节目《畅聊冰与火》...