神翻译!你能想到《花园谋杀案》是哪部豫剧电影吗?
不过,小伙伴有没有想过,当戏曲名被翻译成英语,长啥样?《窦娥冤》——Snowinsummer《牡丹亭》——PeonyPavilion,直译的中规中矩,没毛病。《四郎探母》——TheFourthSonVisitedHisMother,(第四个儿子去看他的母亲);《贵妃醉酒》——DrunkenConcubine(喝醉了的小妾),这多少有点“词不达意”了吧...
电影《花木兰》预告片引热议,木兰住土楼化额黄妆都是诗歌翻译惹的...
丁韪良的译文删去了“开我东阁门”以后的部分情节,巴德的译文则增加了许多原诗没有的细节,成为一首100行的英语长诗,并在译诗后加了一些背景注释,不过,巴德误将北朝说成了南朝梁。中国读者在欣赏和接受《木兰诗》时,会注重其历史时代和文化背景,因此明白木兰不可能生活在福建土楼中,但对于外国译者和读者来说,他们...
花木兰电影上映,《木兰辞》英译学习一下~
-译文1-木兰辞TheMulanBallad翻译:汪榕培唧唧复唧唧,木兰当户织。不闻机杼声,唯闻女叹息。问女何所思?问女何所忆?女亦无所思,女亦无所忆。昨夜见军帖,可汗大点兵,军书十二卷,卷卷有爷名。阿爷无大儿,木兰无长兄,愿为市鞍马,从此替爷征。Alasohalas!Alasohalas!Mulan...
刘亦菲那句 “双兔傍地走,安能辨我是雄雌”,英文台词你会怎么翻?
就像真人版《花木兰》中,还有“四两拨千斤”的翻译:Fourouncescanmoveonethousandpounds(四盎司可以抵1000磅)#盎司:我什么时候变“两”了?#网友@柠檬木聚糖认为,英语中,类似表达可以是Smallthingscanmakeabigdifference。另外,记者发现,网友通过迪斯尼网站购买观看的片源,中文字幕是机器翻译...
盘点7 部不那么“老少咸宜”的迪士尼 G 级动画电影
可能是因为死无全尸或被冰冻导致难以运回故土,木兰的一个朋友取回指挥官的头盔并交给其遗子。木兰单枪匹马,通过制造雪崩打败了异族大军来拯救大家。此外,《花木兰》也是迪士尼中少有的展现血腥场面的影片,比《魔发奇缘》拥有更多血腥场景(《魔发奇缘》正是因为那部分暴力镜头而被评为PG级)。
《出包王女》英文翻译涉嫌“歧视女性”!是误解,还是确有其事?
我的答案更倾向于前者,而我的理由有二:社会环境和指向程度(www.e993.com)2024年11月11日。下面内容我将会详细解读,并顺带给各位拓展相关的知识内容---01社会环境如果你们一直都有关注漫改电影的资讯,那想来也会清楚真人版《花木兰》和《小美人鱼》均在过去半年陷入过相类似的“政治正确”的热议当中。
《木兰辞》拟声词的“译”闻趣谈
不过,严格说来,蟋蟀并非与花木兰无关的纯粹虚构,它的有无与后者有着密切的联系,并被卷入到关于《木兰辞》释读的论争之中,而这些论争也反映在《木兰辞》的英文翻译里,在一定程度上影响了它在西方的传播与接受。第一行诗句“唧唧复唧唧”,这一行诗双声连缀,叠合重复,使诗歌的开篇具有了十足的声韵美,有一种毫不...
刷剧鄙视链已断!“东方滤镜”下的仙侠、古装文化产品正组团出海
或许正如吴文晖所说,欧美读者对武侠网文的热爱其本质上还是来源于他们对中国功夫的东方想象,仙侠网文是文字版的《花木兰》和《功夫熊猫》,那些异域风情爆棚且带有宗教神秘色彩的修仙侠客才是网文爆红的深层原因。东方奇观的隧道:方兴未艾的左宗棠鸡趣味今年8月,全亚裔阵容的爱情喜剧电影《摘金奇缘》(CrazyRich...