惨遭玩家恶搞的游戏名称 波斯猴子少女卷轴
《孤岛危机》是一款科幻题材的第一人称射击游戏,此游戏由德国游戏开发商Crytek制作开发,并由EA发行,是《孤岛危机》三部曲的第一部。《孤岛危机》的背景设定在朝鲜一个名为“灵山”的小岛上,一群外星机器的船舰在地底被发现,玩家将扮演三角洲特种部队中暴龙小队的成员——诺曼(Nomad)进行一系列搜索和撤离的任务。...
《黑神话:悟空》的英文翻译亮了
8月19日,《黑神话:悟空》制作人冯骥在接受新华社采访时,也透露出游戏中的一些名词海外翻译采用的是拼音,如“悟空”没有翻译成“MonkeyKing”,而是直接翻译为“Wukong”,因为它“足够好听,而且足够清楚”。而悟空使用的兵器“金箍棒”也没有翻译成“镀金的长棍子”,而是直接用拼音“JinGuBang”。游戏第一章...
《黑神话:悟空》的英文翻译有哪些亮点?
比如游戏的英文名是BlackMyth:Wukong,制作方把“悟空”直译为Wukong,而不是MonkeyKing,这样更能体现这一经典角色的中国特色。游戏第一章的很多boss译名也体现了这一特点。比如“广智”和“灵虚子”这两个西游记里面的角色直接译为Guangzhi以及Lingxuzi。另一个角色“波里个浪”则翻译为:Baw-Li-Guhh-Lang,...
任天堂应该将外包翻译的名字写进游戏里吗?
在《博德之门3》首发版本中,巴西葡萄牙语译者名单里只有Altagram高管的名字对于《博德之门3》,拉瑞安及时反馈并明确指出“都是Altagram的错”,Altagram最后迫于压力发布长篇道歉文章,随后于补丁中补上了译者的名字。《暗黑破坏神4》的译者则没能如愿,Altagram声称,是暴雪有一条不成文的规定,即从不为自由译者署名。
《黑神话:悟空》热搜爆了!这些名词的翻译亮了……
8月19日,《黑神话:悟空》制作人冯骥在接受新华社采访时,也透露出游戏中的一些名词海外翻译采用的是拼音,如“悟空”没有翻译成“MonkeyKing”,而是直接翻译为“Wukong”,因为它“足够好听,而且足够清楚”。而悟空使用的兵器“金箍棒”也没有翻译成“镀金的长棍子”,而是直接用拼音“JinGuBang”。
游戏界最抽象的翻译,都在《帝国时代4》里
另一个存在争议的翻译是“大型箭塔”(Keep),也是从2代沿用到了4代(www.e993.com)2024年10月15日。尽管在4代的大多数语境下,Keep指的都是城堡的主楼。但这些错误都不如帝国2决定版中的“微软雅黑”阵营来得离谱。“微软雅黑”的英文原文是Georgia,本应指代独立国家格鲁吉亚。根据B站网友“此用户不存在”的说法,在原版游戏中,英文版本使用了...
经济日报刊文:怎样翻译“中国龙”
随着甲辰龙年到来,“loong”火了。在很多场景中,“龙”不再被翻译为dragon,而是loong。比如,2024央视春晚吉祥物“龙辰辰”的官宣英文名是“LoongChenchen”;中国国际电视台(CGTN)在报道“新春龙舞挑战赛”活动时,把“龙年”译为“LoongYear”,把“龙舞”译为“LoongDance”。其实,至少从新中国成立之初...
好听的英文游戏名字带翻译
?好听的英文游戏名字带翻译?Candyme"非题?Prostitute是入戏阿三?半透明nocolor°?压抑情绪Elizabet?Timeyouth乡霸*?再让我沦陷一次Seamo?情归左岸late-a?色彩控-FA90N?Burning(燃烧)?Ridiculous、?prime。
lol游戏英文名字带翻译 Summer°阳光盛开
Smile丶陌离Angle、微眸暖兮princessWarmheart°暖心瞬间”HeartAttEmotiona°小吃货Smileゞ墨沫iPromise°Unique(唯一)纸荒年Trace若凌°Ninety假戏▼Hume24Sunshine*安好Insane[失控]Summer°阳光盛开time°时光女孩Angel、笙歌°...
这些年,让老外跪求英文翻译的中国游戏
顺带一提,游戏多名开发者都有在巴黎白眉拳武馆习武的经历。而游戏的武指兼动捕演员就是他们的师父BenjaminColussi(中文名刘奔),而Benjamin的师承正是白眉拳宗师刘少良之子刘伟新。Benjamin和其师父刘伟新跨越了地域、种族和国籍,正是这种师父与弟子之间一代代的传承,才有了这部游戏「师父」。不过在该作获得...