荐书|黎志萍《地名文化英译研究:南昌老地名背后的故事》出版
从百余篇译文中筛选出57篇,将其分成“神话传说”“宗教祭祀”“科举教育”“历史名人”“宗族姓氏”等八个专题;对每一篇原文的内容进行提炼加工,形成“内容提要”部分,方便读者了解原文内容,更好地理解译文;对于翻译中遇到的重点、难点,尤其是一些独特的文化现象,进行专门的“翻译解析”,方便读者了解翻译的思路和方法...
引导科技向善 报道真实中国——来自第六届世界媒体峰会的声音
中央广播电视总台副台长胡劲军介绍,今年以来,总台推出了中国首部文生视频AI系列动画片《千秋诗颂》、首部AI全流程微短剧《中国神话》、首部AI译制英文版微纪录片《来龙去脉》等,持续以具有时代感、科技感的视听艺术新样态讲好中国式现代化故事。“‘中国故事’的国际传播不仅是中国自身发展的需要,也是世界多元文化...
浅谈《西游记》英译本中的人名翻译
而英文“jade”并无这种文化伴随意义,因此这个翻译也就无法体现出尊敬的含义了。例6:吾乃西天太白星。IamthePlanetVemusofWestemHeaven.太白金星,即是金星,亦名启明、长庚。在中国道教中,太白金星是玉皇大帝巡查人间的使者。在西方神话中,金星被称为“维纳斯”(Venus),是西方的爱神。“维纳斯”拥有...
张文江倪受彬黄瑞成朱生坚谈“古代世界的诸神与英雄”:梦想不可能...
“古代世界的诸神与英雄”丛书英文原版由英国劳特里奇出版社出版,目前已出版十七种。丛书中文版由西北大学出版社引进版权,由重庆大学人文社会科学研究院黄瑞成教授组织团队翻译,共分两辑,目前推出第一辑的七种。2024年8月23日,“古代世界的诸神与英雄”丛书读书会在思南书局举办,邀请同济大学人文学院张文江教授、同济大...
...唐传奇(romance?)到“团圆戏”(读张隆溪教授的英文版中国文学...
Romance在十三世纪泛指具有神话色彩的故事,源自欧洲中世纪骑士文学,讴歌骑士远征历险(adventurestory)或者浪漫爱情事迹,例如法国的LaChansondeRoland、英国的KnightsoftheRoundTable。《唐五代传奇集》接下来,我们查看二十一世纪日常使用的英语词典怎样解说romance。TheOxfordAdvancedLearner'sDictionary解释...
从《封神》法国热映,一窥中国神话史诗海外发行之路
近日,澎湃新闻记者专访了《封神三部曲》的制片人罗珊珊,这部中国神话史诗级的大制作,自去年暑期档国内公映后的海外推广、发行之路皆由她主要负责(www.e993.com)2024年11月11日。具体到此次《封神第一部》燃爆巴黎春节档,负责法国发行的HeylightPictures公司创始人陈星橦则做了相应的分析补充和介绍。两位受访者都认为首先是《封神》故事的内核具有世...
中国故事丨译海无垠,文韵悠长——中法文脉交织的岁月
袁筱一从事文学翻译约30年。新近的译作中,她比较满意的是加缪所著的《西西弗神话》。“我与作者找到了某种共鸣,文学翻译是一个非常好的途径,是彼此理解的桥梁,可以帮助我们发现对方、理解对方,意识到彼此之间的不同,这也是对自己的滋养。”2023年9月13日,中国昆曲演员在巴黎埃菲尔铁塔附近参加昆曲快闪。新华社...
第三届“用英语讲中国故事”活动圆满收官 中外青少年齐聚北京讲述...
2023年8月1日,由中国教育电视台与新航道国际教育集团联合主办的第三届“用英语讲中国故事”活动在北京圆满落幕。来自全国各地以及德国、俄罗斯、乌克兰、泰国、尼日利亚等国的150余位青少年齐聚北京,通过演讲、即兴问答、才艺展示或戏剧独白等方式,角逐“中国故事精彩讲述者”“风采之星”“超越之星”“舞台之星”等多个...
陆建非:《黑神话:悟空》引起的翻译之争
诚然,相比简译成“猴子王”,“悟空”不仅有助于海外玩家迅速建立起对角色的认知和情感的连接,还能保留中国传统文化元素,引发新奇感,觉得很好玩。在游戏的英文版中,猪八戒被翻译为“Pigsy”,这一简化且略带“英语化”的处理让老外易懂易记。倘若死扣中文字面意思,尤其是“八戒”的涵义,那便成了Eight-preceptsPig...
龙年的英文怎么说?Dragon 还是 Loong?
中西方对这些神话生物的认知差异,根植于它们不同的文化价值观。对此敏感的人群往往做出了最快的反应。早在清朝末年,在美国的华人就将中国龙翻译为“loong”,以便和西方的“dragon”区分开来,表达了华裔的尊严,告诉外国人,中国人并非邪恶的种族。而今,越来越多的中国企业选用Loong来作为公司或产品的英译名,在华为...