儿童图书分享:有些故事不分年龄不论时间,多读一遍,就多一遍感动
这一版的《彼得·潘》被畅销书作家卡里尔·哈特创造性地改编为韵律性极强的歌谣形式,全书读起来节奏明快,朗朗上口,看英文原版的时候大家已然爱不释手。这本书还很幸运地遇到了曾经留学英国的“魔法阿姨”张弘,她的翻译将韵律、节奏感,以及英伦童话经典的气质很好地传递给了中国小读者。????03收藏级装帧...
遥远的鼓声:陈丹燕的月季故事
它细长的枝条几乎撑不住盛开的花盘,恰恰就像翻译家在接手一部巨著初始时,内心近乎绝望的焦虑。2、《遥远的鼓声》村上春树在《遥远的鼓声》里写了一句话:“一条早上睁眼醒来,蓦然侧耳倾听,远处传来鼓声。鼓声从很远很远的地方,从很远很远的时间传来。微乎其微。听着听着,就无论如何都要踏上漫长的旅途。”...
全球10种语言翻译,泰晤士报推荐!畅销1200万册!双语系列,搭建孩子...
凯瑟琳·麦克尤恩精美的插图,结合罗斯·英庇无可挑剔的文字,带给大家愉悦的阅读之旅。——莱斯特水星报小女巫有着孩子们与生俱来的很多特质:诚实、友爱、直率、热心、好奇……这些人类所特有的共同的情操应该从小培养,让孩子一生持守。而这些美德都隐藏在这些故事中,通过亲子共读、让孩子耳濡目染,逐渐养成良好的性...
【新译者访谈】马爱农:翻译每一个新的咒语和魔法生物,都是一个不...
马爱农那年正好读到了英文版的《绿山墙的安妮》,“我非常喜欢那本书,觉得书中安妮这个形象塑造得特别灵动、有活力,充满了想象”,于是她选了这本书作为选题,详细地陈述了它的出版价值。这次练习式的作业被付诸了实践,老师真的联系了出版社,出版社决定引进这本书,翻译的任务就交给了马爱农。大学毕业那年暑假的...
限时领丨B站9.9高分纪录片《但是,还有书籍》全2季(附书单) 带你...
于是,在海拔3700多米的塔公草原上,藏族僧人久美为这样一群藏族孩子建起了一座名叫纳朗玛的图书馆,图书馆不大,但一砖一瓦都倾注了心血。曾经在外漂泊的他意识到,只有教育才能从本质上改变山里孩子的ming运。0583岁的翻译家杨武能,四点半起床,五点开始写作,用六十多年侍奉德语文学的众shen。
《驯龙高手》中文版译者解密电影与书有何不同?
相对于其他类别的书而言,童书的翻译特别讲究“趣味性”的保留与准确传达,但是跨文化跨语言的同时想把字里行间每一丝幽默感表达到位绝非易事(www.e993.com)2024年11月15日。就拿男主角的名字来说吧,小嗝嗝的英文是“Hiccup”,直译就是“打嗝”,音译则是“希卡普”,前者直白得令人发指,后者又失了韵味,折中一下参考了之前电影和网上大家认同度...
云阅读 | 赠书福利:童年看他的书是最大的快乐
2022年9月22日,著名的儿童文学作家、翻译家任溶溶在上海家中逝世,享年100岁。任溶溶一生翻译了上百部童书,总字数逾千万字。《安徒生童话》、《彼得潘》等经典童话影响深远,2012年,中国翻译协会授予任溶溶“翻译文化终身成就奖”的荣誉称号。任溶溶在1956年发表了童话《没头脑和不高兴》成为了中国几代人的童年记忆,不...
《驯龙高手》译者:英国儿童文学为什么牛?
《驯龙高手》(作者:克蕾西达·考威尔;译者:罗婉妮;版本:青岛出版社2014年)系列中译本封面。英国是儿童文学王国?有读者会拿《哈利·波特》与《驯龙高手》进行比较。其一因为这两套书的创作时间都离我们很近,其二因为它们都经过电影改编,电影的成功所造成的轰动效应将它们作为书籍的影响力放大了许多倍,其三因...
10本最经典世界儿童文学名著,我终于找到了最好版本!
今年3月时,我做了一件疯狂的事,把10多部世界经典儿童文学作品如《爱丽丝漫游奇境》《小王子》《秘密花园》《绿山墙的安妮》等,每本一口气买了3-4个版本回来啃。想着的是,多看看,多选选,把从内容翻译到插画,再到排版装帧乃至价格,各方面都让人满意的版本推荐给大家,