他叫竺震旦,也叫泰戈尔|诗歌|飞鸟集|郑振铎|吉檀迦利|...
《牛津高阶英语词典》put:toexpressorstatesomethinginaparticularway,用特殊的方式表达或陈述某事。——新译:“但愿我不会/错误地介绍自己,/致使我的世界/因误会与我为敌。”是不是读了后感到豁然开朗呢?《游鸟集·一二三》原文:Thebirdthinksitisanactofkindnesstogivethefis...
百年“译”遇:中西方艺术的互鉴回音之路
《回音室》这本书让我想起了王宏志的《龙与狮的对话:翻译与马戛尔尼访华使团》、张宁的《异国事物的转译:近代上海的跑马、跑狗和回力球赛》等作品。这些著作都缜密地阐释了特殊的文化意涵如何通过翻译的“再创作”,成为近代历史研究的一个窗口。翻译,是纽带,是连接的方式。它将两个差异很大的世界连接在一起,用词...
为泰戈尔做翻译的齐大学生于道泉
在济南佛经流通处,于道泉用英语简明扼要地介绍了佛教传入中国、山东、济南的基本路径,以及对中国文化、齐鲁文化的影响和两者的融合进步。泰戈尔非常满意,他对于道泉说:“你是我来中国见到的第一位对印度文化和语言发生兴趣的人。”在济南一天多的陪同翻译,于道泉更加崇敬泰戈尔,当泰戈尔建议“你跟我到印度去进国际...
对话热门视频博主“丹青旅者”李海峰 知识翻译能力决定作品传播度
对于知识类视频博主,知识的翻译能力,决定了其作品的传播度。极目新闻:能举例说明吗?李海峰:比如徐悲鸿先生收藏的名画——唐代吴道子的87神仙卷,很多美术书籍介绍过,很多自媒体账号也解读过,我要怎么做才能不步别人的后尘呢?这幅画最大的特点,是87位神仙都是从右方向着左方行进,去参加仪式活动,衣裾飘飘,旌旗招展...
百岁著名翻译家张培基逝世,曾参与东京审判翻译工作
他的主要译作有:柔石著《为奴隶的母亲》、曹禺著《明朗的天》、杨植霖著《王若飞在狱中》、王士菁著《鲁迅传》、廖静文著《徐悲鸿一生》等。张培基曾在远东国际军事法庭担任英文翻译,并亲身经历过东京审判。公开资料介绍,东京审判从1946年5月开始,直到1948年11月结束。张培基从1945年开始参加审判前期准备工作,从...
致敬中国共产党成立100周年 “中版好书榜”特榜
《许渊冲英译毛泽东诗词》(经典珍藏版)许渊冲编译,中译出版社本书为著名翻译家许渊冲先生最新版的毛泽东诗词译文集(www.e993.com)2024年11月18日。书中共收录67首经官方认定的毛泽东同志的古体诗词。分为正编和副编,以创作时间先后为序。许渊冲翻译毛泽东诗词历时半个世纪,几易其稿,工匠精神令人感佩。此次再版,首次公开其20世纪70年代的珍贵译...
上海首设文学艺术翻译奖,对标国际最高水平,首届作品申报即日启动
上世纪20至40年代,当时的文坛主将如鲁迅、茅盾、郑振铎、巴金等都在文学创作的同时,大力译介外国文学作品;戏剧、电影、音乐、绘画、雕塑等艺术领域同样人杰辈出、作品丰富,李叔同、陈歌辛、郑正秋、徐悲鸿等一边从事翻译,引进大量世界优秀文艺作品和理论著作,一边开展原创,不少优秀作品被翻译到海外,传播广远,成为中外文艺...
潦倒困顿,他差点跳进了黄浦江!徐悲鸿在上海的青葱岁月
关键时刻,还是徐子明如及时雨般从北京给徐悲鸿来了封信,信中还夹着一封附信,附信收信人是商务印书馆所办《小说月报》主编恽铁樵。这实际上是封介绍信。徐子明让在上海生活和工作无着的徐悲鸿准备几幅画,然后带着他这封信去见恽主编。1915年夏末的一天,留着分头发式,穿一身蓝竹布长衫的徐悲鸿,走进了上海宝山...
郁达夫翻译过《京华烟云》吗?
2015年10月21日,台北林语堂故居公布《华侨评论》月刊所载之《瞬息京华》译文,宣称此文系郁达夫所译林语堂英文小说MomentinPeking(今多译《京华烟云》)的一部分。如此名译名著,即使只是断篇残简,仍弥足珍贵,复经“澎湃新闻”等媒体传播,此消息遂不胫而走,引起社会一时关注。查其所谓郁达夫译文扫描件公布之同时,...
1936年高考题走红被指太简单 考足8门掺杂英文
国文就考作文和翻译两种题型,英语只有英汉互译两道题……昨天,微信热帖“穿越回1936年,你还能考上南京大学吗”被疯狂转发,引来不少惊叹,“当年的数理化考卷太简单,被现在的模拟卷‘秒’成渣!”穿越回民国考中央大学,当徐志摩、闻一多、徐悲鸿、张大千的学生真有这么简单?对此,教育史专家、南京大学教育研究院院长...