经彩十一 | 这个国庆,AI忙着帮游客追寻“诗与远方”
经彩十一|这个国庆,AI忙着帮游客追寻“诗与远方”今天是国庆小长假的第一天,今年国庆出游,AI也“很忙”:不少博物馆、景区、地区推出了“AI伴游”、AI翻译,AI预测,有的甚至开发了旅游垂类大模型帮助游客从旅游咨询到购票、从语言到行程规划,全部由AI丝滑完成。如今,AI已经可以协同5G、物联网、云计算等技术...
一周文化讲座|“终身读者”修炼指南
2018年,知名法语译者张博翻译的全本《愤怒与神秘》由译林出版社出版,成为“俄耳甫斯诗译丛”的一部分。2024年,新版《愤怒与神秘》问世,我们借此机会,邀请您在10月27日光临可一书店,跟随法语译者张博一同分享夏尔的其人其诗,感受他无与伦比的命名之力,感受那些在战火与抵抗中孕育出的不朽篇章。南京|无数的远方与我...
一根穿越千年的纤绳——赖特与白居易诗的英译转化
独出前门望野田,月明荞麦花如雪。”译诗为:“田野上的草结满了(streaked)霜(frost),虫声(insects)吱吱作响;/村子的南边(south)和北边无人(soul),一片寂静(stirs)。/我独自出门,站在门前,望着开阔的田野(fields);/在月光下,荞麦花(flowers)像雪(snow)一样洁白。”...
漫游的苏格兰青年,在中国找到了他的“诗和远方”
可能有一些法语、德语的诗歌译本,比如波德莱尔这样的诗人是家喻户晓的,但中文诗歌译本的读者相对较少。南都:你为什么选择翻译年轻的中国诗人的诗歌,而不是那些已经在国际上有一定名气的、更年长的诗人?施笛闻:我觉得年青一代的诗歌在国外更有可能被接受,或者我觉得他们写的东西跟英语诗人是比较相似的。▲(图片...
一周文化讲座|当“纯文学”遇上“发疯文学”
3月29日晚,《边界的诱惑:寻找南斯拉夫》的作者柏琳,将和北京大学历史学教授罗新,青年作者、学者吕晓宇来到方所北京店,一起回溯这段体验,谈谈这个无论从地理还是时空意义上对我们都属“远方”的地区,如何以其历史的复杂性、冲突的剧烈性,持续地引发我们的思考和提问。
一周文化讲座|当“纯文学”遇上“发疯文学”_腾讯新闻
3月31日下午,在郎园·OurTimesHere,我们请来本书译者也是伍尔夫研究者、北京师范大学英语系教师谢雅卿,以及戈登另一部重磅传记《T.S.艾略特传:不完美的一生》的译者、英语诗歌研究者、北京外国语大学英语学院教师许小凡,还有《三联生活周刊》的记者孙若茜,来与我们分享《伍尔夫传》中的伍尔夫,她作为作家和女性的一生...
侨报网评:跨文化的美,不一样的诗与远方
中国侨网6月25日电中国翻译界泰斗、北京大学教授许渊冲先生于不久前逝世,美国侨报网刊文《侨报网评:跨文化的美,不一样的诗与远方》,怀念他的一生,全文摘编如下:6月中旬的一天,中国翻译泰斗许渊冲走完了他的百岁人生,去往另一个世界继续挥洒他的诗意。贯穿他整个人生的关键词,唯有“美”字。
译| “生活不止眼前的苟且 还有诗和远方”
“LemonProblem",指在二手车市场上劣车驱逐好车的现象(有兴趣的同学可以自己去百度一下)。这一句话本来是一句英文中的谚语,因此,小编在想,是否原句要表达的就是“虽然生活没有给你最好的,但你可以把它变成更好的”这一层含义。因为中文中”柠檬“本来没有这样的denotation,所以中文翻译过来,大家不会有这样...
与俄罗斯汉学家合作译诗的感悟
叶先生精神很好,她坐在轮椅上问我:“你今年多大年纪了?”我回答:“81岁。”叶先生说:“我都97岁了,你还年轻着呢!”叶先生这句话,对我是莫大的激励。我给叶先生带去了《李白诗读本》《唐诗读本》《宋词读本》《元曲读本》,那是我跟俄罗斯汉学家合作编选翻译的成果。叶先生回赠我一本她的口述史《红蕖留...
裘小龙︱城市、诗、译诗
裘小龙︱城市、诗、译诗裘小龙来源:澎湃新闻上海我大约是在上世纪七十年代初认识了万。他是与我一起去外滩公园打太极拳的一个同伴,比我小一岁,却多才多艺,能吹几下黑管,说几句英语,写几行诗歌;此外,万更有其他人所没有的一个“条件”,在市中心独自拥有一间前厢房。这在当时的上海简直是难以想象的奢...