西川:一位大于经典作家的作家,一座“满是妖魔的城市”|米沃什逝世...
回到埃兹拉·庞德那句老话:“一个伟大的文学时代就是一个的伟大的翻译时代。”即使那些追求“纯正”语言的人,也无法否认翻译对“纯正”语言的间接影响。在这方面,近在眼前的中文便是一个很好的例子。米沃什不仅从事法语译波兰语、英语译波兰语,自他移居美国并任教于加州大学伯克利分校,他也将许多波兰诗歌翻译成了英语...
许渊冲《西南联大求学日记》,带我们重温80年前的传奇岁月
“南昌被日本侵略军占领了。故乡沦陷之前,我并不感觉到多少留恋。沦陷之后,却觉得意义不大的往事,都具有不可忘怀的深情厚谊了。在大西门遇见叶公超先生,他也是江西出生的,但故园已在敌骑蹂躏下了。”青年男女,正值妙龄,自然少不了爱意的登场。许渊冲属理性浪漫派,在爱情到来之前,他就默默写了许多关于爱情的思考...
BIBF第二天,中外出版人又“玩”出哪些新花样?
6月19日下午,由浙江出版联合集团、中国外文局、中国国际文化交流中心主办,浙江文艺出版社、外文出版社和中国国际文化交流中心“一带一路绿色研究院”联合承办的《读懂“一带一路”绿色发展理念》(英文版)新书首发暨多语种海外版权签约仪式,在第30届BIBF上举办。《读懂“一带一路”绿色发展理念》(英文版)是中国人民...
外研版英语八年级上册重点短语、句型汇总
7.Myhometownisespecially(尤其)famousforit’suniversity.我的家乡尤其以它的大学而著名。8.MillionsoftouristsvisititeveryyeartoshowrespecttoPresidentLincoln.每年数以百万的旅游者来参观它是对林肯总统表示尊敬。9.Therearelotsofoldbuildingsandchurchestovisit....
第一个向西方翻译儒家经典的中国人
他举例说,在中国经典中不断出现的“仁”“义”“礼”,英文一般译作benevolence,justice,propriety。“然而当我们审查这些英语单词和它们的内涵时,发现它们竟然是那么地不合适:它们并不包含这些中国字具有的全部意义。”他认为,humanity可能是那个被译成benevolence的中国“仁”字最恰当的翻译。正是按照这一原则,辜鸿铭...
奋斗者 正青春|宣城小伙用英语介绍家乡获网友点赞
许杨艺用英语介绍敬亭山(www.e993.com)2024年11月15日。大学生用英语介绍家乡文化近日,一位小伙子用英语介绍敬亭山的视频在网上引起了不少人的关注。视频中,操着一口流利英语的小伙子,在登敬亭山的过程中,用英语介绍李白与敬亭山的渊源,翻译了那句著名的“相看两不厌,只有敬亭山”。
大学英语“四位一体”四级专项练习(六)--翻译
一、句子翻译(一)词义的选择1.Inthesunbeampassingthroughthewindowtherearefinegrainsofdustshininglikegold.2.Hehadliedtomeandmademethefoolofhiswickeddeeds.3.Ingeneral,hernoveldealswithsimplefolkonfarmsandinsmalltownswhicharenever...
【新译者访谈】马爱农:翻译每一个新的咒语和魔法生物,都是一个不...
罗琳的文字不难,唯一容易卡住的地方就是一些译名如何确定,那些咒语、神奇动物、魔法界的器物,都是罗琳自己想象出来的,字典里查不到,翻译也只能靠想象。英文版的咒语通常是拉丁文词根加上一些念起来比较有力的音符,翻译过来既要表达出词根的意思,又要让咒语念起来铿锵有力。此外,书中借鉴了很多西方经典的神话传说、...
李晖︱终有襄阳城破时:金庸武侠小说的英译与经典化
原先拟定标题为“‘射雕’还是‘猜兔子’:金庸武侠小说的英译难题”,评论对象则是年初以来读者热的英译本《射雕英雄传》卷一《英雄诞生》(AHeroBorn:LegendsoftheCondorHeroesVol.1,MacLehosePress,2018),译者是郝玉青(AnnaHolmwood),翻译底本为2002年“新修版”《射雕英雄传》第一至九回。
美国大妈的中国广场舞生活:想把广场舞带回美国
荣黛佳:以前就是“传纸条”,我们在纸上写,然后我会拿回去给我的学生们帮忙翻译。现在好多了,我们用微信聊天,可以直接翻译,非常简单!虽然有的时候也不是尽善尽美,但大部分时间我们聊得都很好。北青报:在中国跳广场舞,很多队伍都会穿一样的服装,对此你怎么看?