她50年前亲历出征联大:乔冠华的发言稿改到凌晨5点,被一抢而空
1975年,由于国内英语翻译人才紧缺,施燕华结束常驻联合国的工作回到了外交部翻译室,担任邓小平、李先念等中央领导的翻译,之后又任常驻联合国代表团参赞、驻比利时使馆参赞、驻卢森堡大使、驻法国使馆公使衔参赞,施燕华的一辈子都奉献给了外交事业。施燕华:外交部翻译不像学校里面可以自由一点,外交的翻译有一个字就要有一...
15年资深翻译实录: 非英专是如何成为顶级同传大牛的?
第二个人是意大利人,虽然他也有一点口音,但是有前面韩式英语对比,我还是感觉我回到地球上了。所以对于翻译来说,像翻译内容的专业性、口音啊、还有现场的情况啊等等,是有各种各样的挑战存在的。那时演讲人还有一位来自新加坡,他的语速非常的快。所以我就提醒他,正式演讲的时候语速一定要放慢下来,因为对这些嘉宾来...
1972年尼克松访华,中方翻译说出传世名句,自己却从照片里消失了
由于中文水平有限,那时的冀朝铸虽然说着一口流利的英语,却既不能做笔译,也不能进行口译。他的主要任务,是把中方代表团的书面发言稿的英文版打出来。那时双方进行的谈判,通常十分激烈,甚至还会互相破口大骂。现场的发言,需要一字不差地记录下来,这样下次就可以再骂回去。美方有好几个专职速记员,中方则只有一名。代...
中国电视英语新闻20周年论坛暨首届全球新闻传播研讨会(三)
刚才来自昆明的杨华钢老师对云南省的近邻,东盟国家传播活动当中的受众研究进行了演讲,他提出了一个建议,就是说以一年或者是两年间隔对东盟国家的受众在文化、旅游、民俗这些方面进行一些定量的研究,大家在中间休息之前可以对发言人发表意见,我们可以提出问题来一块讨论。下面一位发言人是复旦大学的周笑老师。演讲的题目...
2015(第三届)中国企业海外形象高峰论坛
“走出去”的中国企业,特别是国有大中型企业,通过加强国际产能合作,引导中国的优势产业和装备制造业“走出去”,参与基础设施建设、贸易投资、积极参与和支持周边国家的发展,为“一带一路”构想的实施奠定了良好的外部环境和合作基础,更是“一带一路”构想实施的具体执行者。企业的一言一行都更加与国家形象紧密相连。
应急宣传培训与媒体应对指南(9)
5.台侧工作人员(www.e993.com)2024年7月13日。落座于发布台侧方,随时观察新闻发言人和主持人,处理新闻发布会进行时的特殊情况,兼带维持前排摄影、摄像记者的秩序。6.翻译人员。某些重要新闻发布会需要提供翻译,通常会安排翻译坐在靠近发布台的侧方,以方便与新闻发言人交流。某些新闻发布厅设计有专门的同传室或翻译室以排除现场的干扰。