活动回放|“唐图英语角”:Wandering in the Poetic garden:the...
接着,主持人介绍了美国著名浪漫主义诗人HenryWadsworthLongfellow的“TheArrowandtheSong”《箭与歌》,引导大家感受西方诗歌的美妙韵律和丰富意象。然后,大家还尝试用英语翻译了当代著名作家余光中的《乡愁》,并在翻译过程中体会了语言的精准表达和情感的深度抒发。“诗歌是最佳文字的最佳排列。”每一篇诗歌佳作...
我深爱我们一起相处的这些夜晚
其中,值得注意的是这样的说法:诗,其实是翻译过程中丢失的那个东西。诗,似乎是不可译的。其实,面对一首外语诗,译者遇到的问题远比我们想象得更复杂,也更具体。唐小兵香港中文大学文学院院长。1984年北京大学英语系毕业,1991年获美国杜克大学文学博士学位,其后在美国多所大学执教多年。2019年起任职于香港中文大学文...
如果和平的唯一牺牲是我的诗歌,我很高兴停止写作|《巴黎评论...
一九六八年以来,他的十六本诗集和小说已译成英文,其中有《诗集》(1969)、《耶路撒冷和我本人的歌》(1973)、《阿门》(1977)、《情诗》(1980)、《大静》(1983)、《耶路撒冷的诗》(1988)、《耶胡达·阿米亥诗选》(1986),以及《即使拳头也曾一度是有手指的张开的手掌》(1991)。除了他最著名的诗歌之外,阿米亥还...
翻译传播学视域下 广西壮族民歌外宣英译研究
翻译家许渊冲提出了诗歌翻译标准的三美原则,即意美、音美、形美。民歌翻译作为一种特殊形式的诗歌翻译,也需遵循三美原则。结合壮族民歌,“意美”指在传递壮族民歌原曲意思的基础上,需传达出民歌歌曲中所体现的意境和情感;“音美”指译词需传达民歌原有的音韵之美,重现悦耳的韵律和节奏;“形美”则指译词需重现民歌...
在英语世界,十四行诗系列是莎士比亚除了《哈姆雷特》外被阅读最多...
镜子的迷宫,既让人惊叹,也让人迷失。读莎士比亚十四行诗,便如走进了一座无比瑰丽璀璨也十分盘根错节的镜迷宫。十四行诗是莎士比亚倾注了非常多心血和个人情感的一项诗歌工程。《镜迷宫:莎士比亚十四行诗的世界》(以下简称《镜迷宫》)一书中,身兼学者、诗人、翻译家三重身份的作者包慧怡,从思想史、语言发展史、文...
文学翻译,成就文学的世界“旅行”
20世纪上半叶,美国诗人庞德在不懂中文的情况下,通过多次转译的文本翻译中国古典诗歌,虽然难免有谬误和误读,但这些译作引发了外国诗人和作家对中国古典诗歌及其独特意境的兴致,进而直接影响到意象派诗歌的诞生(www.e993.com)2024年11月29日。这是中国文学经由译本影响外国作家的事例之一。近些年来,许多汉学家持续将中国现当代文学作品翻译成英语、法语、...
许渊冲:诗译英法第一人,将中式美学带向世界
杨振宁称赞他在翻译中成功地融入中国语言文字的特点,使英文诗翻译成中文诗,中文诗翻译成英文诗,都具有诗的质感。钱钟书也评价许渊冲翻译的毛泽东诗词:“带着音韵和节奏的镣铐跳舞,灵活自如,令人惊奇。”作为一名翻译家,许渊冲始终强调翻译不仅仅是简单的语言转换,更是跨越文化差异、传递思想情感的过程。因此,翻译家应该...
电影字幕翻译,门道太多
没有任何理由,这些文本不应当受到和小说、诗歌翻译所受到的仔细审视一样的待遇,尤其它们之间有着本质上的差别。《夜与雾》在2013年一篇出色的文章中,法国评论家BernardEisenschitz描述了他观看电影《夜与雾》——阿伦·雷描述集中营的经典记录短片——的经历。导演记录了德语字幕,但没有英文字幕。
诺奖得主辛波斯卡:世间最大的矛盾,在她身上是最美的和谐
“确定是美丽的,但更美丽的是不确定。”(李怡楠翻译)Pi??knajesttakapewno????,aleniepewno????pi??kniejsza.(波兰语原诗)Beautifulissuchacertainty.Butuncertaintyismuchmorebeautiful.(英译)李怡楠认为,不论是由波兰语直译,还是经由英语转译,这些恰好表明辛波斯卡作品有很大的不...
将一个国家创造的美转化为全世界的美
杨振宁称赞他在翻译中成功地融入中国语言文字的特点,使英文诗翻译成中文诗,中文诗翻译成英文诗,都具有诗的质感。钱钟书也评价许渊冲翻译的毛泽东诗词:“带着音韵和节奏的镣铐跳舞,灵活自如,令人惊奇。”作为一名翻译家,许渊冲始终强调翻译不仅仅是简单的语言转换,更是跨越文化差异、传递思想情感的过程。因此,翻译家应该...