英译四大名著陆续“回家”:中国文化走出去仍需翻译给力
此次上海外教社引进的企鹅集团霍克思、闵福德译本,则是在英语国家中广受推崇的翻译杰作。文化走出去:高水准翻译需要给力上海外教社与香港中文大学出版社携手进行的“中国名著汉外对照文库”工程,计划让四大名著的经典英译本全部“回家”,在中国出版。四大名著中的《三国演义》和《西游记》,上海外教社正在与国外有关...
60%中译本不值一读?社科翻译乱象共识,误译问题到底有多严重?
青年翻译家陆大鹏认为:“只看中译本,确实可能产生误读,但英国读者看英文小说,一样会产生误读。”曾主持“光影译库”的译者、编辑胥弋表示,在国外,误译同样常见。比如“四大名著”在法国,最受冷落的是《红楼梦》,因为译得太差了,《水浒传》则很受欢迎,因为译得很像大仲马的小说。学术著作误译多更可怕“其实,...
名著误译,问题到底有多严重?
百分之九十九点九的翻译书都要打入冷宫。”此外,李继宏还指出一些名家误译,如徐迟先生在翻译《瓦尔登湖》时,没看懂梭罗在“结语”中提到的一种特殊的蝉(寿命仅17年,幼虫一直在地下潜伏,直到生命最后阶段,才上树鸣叫),第一次译成“16年蝗灾”,第二次译成“17年蝗灾”。
这3本豆瓣高分经典名著,超适合学英语,人生至少要读一次!
本书单精选3本英文名著:《小王子》、《老人与海》与《80天环游世界》,都是经典中的经典,均为原版书籍。豆瓣评分都超高,书籍内容也充满故事性。《小王子》,相信没有人不知道这本书:全世界最畅销的经典图书之一全球发行量超5亿册被翻译成250多种语言它被誉为写给成年人的童话故事,能征服9-99岁人的心。
杨焄︱“睡美人”来到中国之后(下)
在英语诗史上不乏以“睡美人”为题材的名篇杰作,由YW翻译的《睡美人》(载1925年2月25日《晨报副刊·文学旬刊》第62号),是丁尼生(AlfredTennyson)组诗《白日梦》(TheDay-Dream)中的一篇。当年的读者对这位英国桂冠诗人并不陌生,孙俍工在编译《世界文学家列传》(中华书局,1925年)时,就介绍过这位“近代英吉利称...
推荐3本豆瓣高分英文名著,轻松开启原版书阅读
推荐3本豆瓣高分英文名著,轻松开启原版书阅读01精选书籍,有趣又经典本书单精选3本英文名著:《小王子》、《老人与海》与《80天环游世界》,都是经典中的经典,均为原版书籍(www.e993.com)2024年9月23日。豆瓣评分都超高,书籍内容也充满故事性。《小王子》,相信没有人不知道这本书:...
跨越语言,连接世界:第二届雅努斯论坛“致敬翻译的力量”
英语译者、南京大学出版社编辑,南京大学英语系硕士,代表作有《夏》《中世纪之美》《英雄与恶徒》等。致敬辞刘慧宁的译作列表中既有《英雄与恶徒》和《影子之舞》这样才气斐然的英语小说,也有《中世纪之美》和《德勒兹论音乐、绘画和艺术》这样长于思辨的学术专著,翻译领域涉猎广泛,风格灵活多变。在“季节四部曲...
李霁野与“名著译丛”
刘文贞原为天津河北女子师范学院英语系的学生。李霁野时任系主任,课堂上曾指导她翻译文学作品。1934年,刘文贞毕业,两人明确恋爱关系。同年年底,李霁野向鲁迅推荐刘文贞翻译的短篇小说《莱比和他的朋友》。《鲁迅日记》记载:“午后得霁野所寄译稿一篇,其学生译。”该稿于1935年7月《译文》第二卷第五期上发表。鲁...
东西问丨刘成富:文学翻译为何能架起中法文化沟通交流的桥梁?
刘成富:文学翻译将一种语言转换为另一种语言,有助于促进不同国家和民族之间的相互理解、沟通,增进国际友谊和民间交往。当今世界正值百年未有之大变局,中国正走向世界舞台的中央。我们可以从文学和翻译的角度,向世人展示一个客观真实、可亲可爱、可知可感的中国形象。中国书法、绘画、道家和儒家思想,被法国作家视...
不夸张, 这个磨耳朵神器“人手一个”,我见过的英语牛娃都在用!
在社区群里,讨论热度一直很高,有多数花友表示,用倾听者带娃听音频、练口语会更有效和方便。先说说所倾听者是啥概括来说,一款小巧便捷、操作方便、还能储存资源,帮助孩子练听力、学英语的“鸡娃神器”,本质上是一款复读机和音频播放器,凭借专业、强大的复读播放功能,倾听者被广泛用于孩子的英语学习,是中小学生练...