“孙悟空”应该怎样翻译成英文?2021考研揭幕
其实,“孙悟空”的英文翻译直译成“SunWukong”即可。《西游记》不仅在我国位列“四大名著”之一,在国外同样家喻户晓,“孙悟空”的形象让很多外国友人着迷。考研英语作文给出的漫画中,将小男孩的穿着理解成“美猴王”也并无不妥,“美猴王”也有官方翻译“TheMonkeyKing”。但意译成“来自中国的功夫猴子”,那...
浅谈《西游记》英译本中的人名翻译
值得注意的是,英文中“spirit”的含义为中性的,指一切超自然的生物,如精灵、仙子等,汉语中的“精”则泛指妖精鬼怪,本身含有贬义。因此,音译未能完整传达原文的感情色彩,可能导致西方读者理解上的偏误。三、尊称和谦称的翻译《西游记》成书于明朝中叶,讲述的则是唐朝的故事,要将之翻译成现代英语,其中尊称和谦称的...
《黑神话:悟空》的英文翻译亮了
比如“广智”和“灵虚子”这两个西游记里面的角色直接译为Guangzhi以及Lingxuzi。另一个角色“波里个浪”则翻译为:Baw-Li-Guhh-Lang,这种译法专业上称为phoneticrepresentation,有点类似中国人用“注土音”来学英语单词。比如一些老外会用Neehaoww来代替“你好”的发音,用Neechrrluhmah来代替“你吃了...
...丨当中国“超级英雄”走向世界,这一次游戏的默认语言不再是英文
在英文语言设置下,游戏中的“妖怪”被直接翻译为“Yaoguai”,而“黑熊精”则翻译为“BlackBearGuai”。不仅如此,连悟空也是直接使用的拼音“wukong”。谈及为何直译为“wukong”,冯骥表示,“这个词就足够好听,也足够清楚,他拿的是如意金箍棒,就叫‘JinGuBang’。”更有趣的是,《黑神话:悟空》甚至在...
年会分论坛|2024中国翻译协会年会“中外翻译名家面对面”分论坛活动
发言人:夏海明(AgustínAlepuzMorales)西班牙汉学家、翻译家题目:因译结缘——我的中国情结发言人:杰德纳特·阿查里亚(ChetNathAcharya)中央广播电视总台亚非中心尼泊尔部编辑记者2.互动交流3.主持人总结六、嘉宾简介王晓辉中国互联网新闻中心党委书记、总编辑,中国翻译协会副会长,中国翻译研究院副...
《黑神话:悟空》热搜爆了!这些名词的翻译亮了……
在英文语言设置下,《黑神话:悟空》中的“妖怪”被翻译为了“Yaoguai”,而“黑熊精”则被翻译为了“BlackBearGuai”(www.e993.com)2024年11月23日。对于这个翻译,网友们意见不一。有些人认为使用英文“monster”翻译更准确、清晰、易于理解。但也有人认为拼音翻译更为地道,“妖怪”和“黑熊精”都是国内独有的概念,采用拼音比找一个意思相近的...
领读书目简介 - 《中国教育报》电子版 - 中国教育新闻网 - 记录...
余冠英《诗经选》的特点是:体例详明,《前言》翔实,正文依次为诗、解题、注释、译文;选诗精当,涵盖风、雅、颂,注重思想性和艺术性;语言优美,解题简洁,注释明白,采用当代民歌的形式翻译《诗经》作品,浅显易懂,诗意盎然。(南京师范大学文学院教授杨新勋)
第三十届北京国际图书博览会闭幕,这些活动与新书值得回顾
“JourneytotheWest儿童英文版《西游记》”新书发布会现场(主办方供图)。发布会现场,新东方大愚文化英文童书负责人张倩表示,作为一套旨在帮助孩子从分级阅读顺利过渡至章节书的桥梁书籍,该书以简洁明了的英文表达重现了《西游记》的故事精髓。同时,也提供了同步的动画视频、故事音频等线上资源,使孩子在视觉和听觉...
17载译成德文版《西游记》(海客话中国)
德语世界原先有《西游记》的两种译本:一种是东德译者赫茨费尔德(JohannaHertzfeldt)在1962年翻译出版的《西方朝圣(DiePilgerfahrtnachdemWesten)》,依据是中文原版及100回俄文译本,但采取总结性的翻译方式,诸多诗词、回目、对话等被删除;另一种转译自1942年出版的英文节译本《猴子:中国民间小说(Monkey:FolkNovel...
太上头了!英文版《西游记》爆火,翻译和配音绝了→
在英文版的《西游记》中,悟空(Monkey)、八戒(Pigsy)和沙僧(Sandy)都有了自己的英文名,那一句句熟悉的“师父”“师兄”,也变成了“Master”和“Brother”。图源:央视频《西游记》英文版“铁扇公主(PrincessIronFan)是牛魔王(BullDemonKing)之妻,也是红孩儿(RedBoy)之母!”剧中的翻译生动、贴切,人物几乎...