绿皮书下雪那段音乐什么歌 So Long Lovers Island歌词翻译
据悉,电影《绿皮书》下雪地那一段音乐插曲是一首由LeonPeels作曲、TheBlueJays演唱的歌曲《SoLongLoversIsland》。该歌曲收录在《绿皮书》的原声带专辑中,大家可以在国内各大音乐app上收听完整版音乐。《绿皮书》简介:《绿皮书》对由维果莫特森、马赫沙拉阿里主演的剧情类电影,荣获第91届奥斯卡最佳影片、...
“中国式翻译”多可怕?捂住你的眼睛,还把变质的东西硬塞给你看
其实,托尼所说“junglebunnies”意指“黑人”,是一句带有侮辱性意味的俚语。未能翻译出这句俚语蕴含的“种族暗示”。托尼对黑人的歧视态度也就这样被忽略了。错误的字幕翻译不仅会使剧情理解有误,还会损失掉许多导演精心设置的暗喻和彩蛋,令影片表意大打折扣。这一点甚至在经典电影上尤其明显。比如《无间道...
“黄色电影”英语怎么说?别翻译成“yellow movie”
有趣的是,在英语中,表示“(电影、玩笑或故事)色情的,黄色的”的颜色单词却不是“yellow”,而是“blue”关于为什么英文当中blue有“色情”的意思的说法各不相同,感兴趣的可以向左滑动图片查看。因此在英语中,“色情电影”是“bluemovie”,可不是yellowmovie哦!“下流的笑话”则是“bluejoke”了。例句...
“翻译腔”在攻城掠地
译文1则读来令人有接不上气来的感觉,带有浓重的翻译痕迹,属于典型的翻译腔译文。这种译文在很多领域的外译汉中都存在,其中新闻界的外汉翻译堪称罹患此症的“重灾区”。翻译时时急天天急,要数新闻翻译。每天电讯雪片似地涌来,大量挑选,大量译出。只要比较《参考消息》和《人民日报》,不难看出前者在汉语句法方面与后...
销量过亿的《书虫》名著讲解,限时0元领!(马上删)
因为再厉害的翻译,也很难把英文表达的内涵原汁原味地还原,就像汉语古诗词翻译成英文,就没了味道。《书虫》可不是简单的名著简写,它由十几位世界资深的语言专家,耗费十几年反复改写,既让名著更“接地气”,原书传达的情感和内涵,也基本保留了。例如《傲慢与偏见》中,改写版将对话中人称、动词的微调,读起来更...