荷兰翻译家如何解锁《红楼梦》文学密码?
▲2024年9月28日,荷兰翻译家林恪(MarkLeenhouts,右二)、马苏菲(SilviaMarijnissen,左二)及哥舒玺思(AnneSytskeKeijser,左一)在北京出席《红楼梦》译者分享会。(卞正锋摄)三位荷兰著名中国文学作品翻译家,林恪(MarkLeenhouts)、马苏菲(SilviaMarijnissen)及哥舒玺思(AnneSytskeKeijser)共同承担了将...
建筑之美 文化之桥——以《红楼梦》大观园建筑的英译为例
在《红楼梦》所有英译本中,霍克斯(Hawkes)、闵福德(Minford)翁婿合译的ThestoryoftheStone(1973)和杨宪益、戴乃迭(GladysYang)夫妇合译的ADreamofRedMansions(1978)最具影响力。选取贾宝玉、林黛玉、贾迎春、妙玉等人在大观园的住处“怡红院”“潇湘馆”“紫菱洲”“栊翠庵”为研究对象,我们可以看出译...
为翻译的一生(图)
当时,《红楼梦》的英文译者、英国著名翻译家大卫·霍克斯(DavidHawkes)正在北京大学读研究生,也是燕卜荪家的常客。一天,霍克斯到燕卜荪家时正赶上金隄读报,当看到他读的竟然是中文报纸时,真是吃惊不小,原来他以为金隄口中的流利英语是念自英文报纸。金先生日后回忆说,这一段读报经历对他翻译水平的提高有很大的帮...
从生态翻译到生态家园②丨《红楼梦》译本诸多,如何保留“原汁原味...
梅雅是波兰格但斯克人,目前在郑州大学外国语与国际关系学院攻读博士学位,专业是生态翻译学。12月21日,记者在郑州大学生态翻译研究院见到了这位波兰籍留学生。当时,她正在以一口流利的英语声情并茂地向同学们介绍她应用生态翻译学SOURCE-CONTEXTUALIZATION(“原生化”翻译策略)的阶段性研究成果。“《红楼梦》是中国四大...
云中锦书丨从《孙子兵法》到《红楼梦》 土耳其汉学家的“译”路人生
最近七年间,吉来一直在进行《红楼梦》的土耳其语翻译工作。吉来认为,这是一部充满情感、哲思和历史知识的作品,对它的翻译不仅是语言的传递,更是跨文化的交流。吉来相信,这本书的土耳其文译本问世将对土耳其汉学事业产生积极影响,为土耳其文学、文化界和学术界带来新的视野,增进中土两国人民之间的友好往来。03...
《红楼梦》英译者霍克思:我不在乎别人的意见
闵福德的同事拿他翻译的《石头记》(他认为用英文直译“红楼梦”,会让读者产生悖于作者原意的联想),对比杨宪益、戴乃迭(GladysYang)合译的《红楼梦》,断言“翻译的好坏,最易从两个不同的版本对比下鉴辨出来(www.e993.com)2024年11月28日。杨宪益夫妇译《红楼梦》,呕心沥血,若无霍克思译本同时出现分庭抗礼,杨氏文彩不足的地方,常人也不易看...
霍克思英译《红楼梦》的凤头、猪肚与豹尾
霍克思从《红楼梦》中所得到的乐趣之大,以至于他甘愿辞去牛津大学教授的职位而专心翻译这部中国古典小说,可以说是前无古人后无来者了。读者从他的译文中也不难感受到他在翻译过程中的欣喜与愉悦,他的译文感染力极强,既保留了明显的中国特色,又凸显了地道的英文特征。霍克思对译文音、形、义结合的要求之高,全书中...
年会分论坛|2024中国翻译协会年会“中外翻译名家面对面”分论坛活动
文学博士,二级教授,博士研究生导师,西安外国语大学副校长,兼任教育部第四届全国翻译专业学位研究生教育指导委员会委员、陕西省高层次人才发展促进会常务委员、全国翻译协会专家会员、全国翻译资格考试专家委员会英语专家委员会委员。主要从事文学翻译理论研究和翻译实践,出版《文学翻译鉴赏导论》《<红楼梦>英译艺术比较研究...
《红楼梦》的“西传”之路
“西向”传播方面:最早将《红楼梦》正式介绍给西方读者的是普鲁士传教士郭实腊(Guzluff,K.F.A.)。1812年,英国著名翻译家马礼逊曾将《红楼梦》第四回“葫芦僧判断葫芦案”片段译成英文,不过并未公开发表。《红楼梦》第一个较系统的外文节译本,出自英国驻中国澳门领事馆副领事乔利(Joly,H.B.),译文为原书的第...
陈斐评林语堂《英文汉译法讲义》|语言、心理与艺术视域的作家译论
理想的译本应当尽量实现充分性与可接受性的平衡和统一。”(车琳:《异的考验:〈红楼梦〉的法译历程与翻译规范》,《外语教学与研究》2023年第一期)首先值得注意的是,身为语言学研究者的林语堂,善于从语言学角度透视翻译问题,其对“忠实”标准的析论最能体现这个特点。林语堂指出,讨论“忠实”,关键看对其如何理解。