《黑神话:悟空》的英文翻译亮了
另一个角色“波里个浪”则翻译为:Baw-Li-Guhh-Lang,这种译法专业上称为phoneticrepresentation,有点类似中国人用“注土音”来学英语单词。比如一些老外会用Neehaoww来代替“你好”的发音,用Neechrrluhmah来代替“你吃了吗”,用Dzaoww-shunghaoww来代替“早上好”。这种方法的好处是不用专门学拼音...
《黑神话:悟空》的英文翻译有哪些亮点?
比如“广智”和“灵虚子”这两个西游记里面的角色直接译为Guangzhi以及Lingxuzi。另一个角色“波里个浪”则翻译为:Baw-Li-Guhh-Lang,这种译法专业上称为phoneticrepresentation,有点类似中国人用“注土音”来学英语单词。比如一些老外会用Neehaoww来代替“你好”的发音,用Neechrrluhmah来代替“你吃了...
人民日报读书管见:《西游记》之西游
他用10余年翻译出版的四巨册《西游记》是西方世界首部完整的英译本,1983年面世后被奉为经典。作为中国古典文学四大名著之一的《西游记》18世纪便引起了英语世界的关注。然而,让“西游记”这个故事广为流传,还要归功于亚瑟·韦利的英译本《Monkey》。该译本1942年在纽约出版,书前还译有胡适关于《西游记》的考证。在...
一夜之间,美国人为这只猴子疯狂,苦读西游记+恶补中文,中国网友...
比如“悟空”没有翻译成“MonkeyKing”,而是直接翻译为“Wukong”,因为它“好听,而且足够清楚”。而悟空使用的兵器“金箍棒”也没有翻译成“镀金的长棍子”,而是直接用拼音“JinGuBang”。另外“妖怪”没有翻译成“Monster”,而是沿用了“妖怪”这个词的汉语拼音Yaoguai或Guai;还有“龙”,没有翻译成“drag...
浔阳咸鱼:外国人认识孙悟空吗?
而在英语文化圈中,则是到上世纪40年代,由酷爱中国文化的英国翻译家阿瑟·戴维·韦利(ArthurDavidWaley)翻译,这位向英语文化圈传播西游文化的先行者也只选译了《西游记》部分内容,译名是《猴》(Monkey)。这个译名确实不好,让老外对“孙悟空”的认识直觉更多是“MonkeyKing”(猴王),甚至简单地认为它就是一只很...
原创齐林涛│《金瓶梅》西游记——第一奇书英语世界传播史
已知最早的《金》英文译本当属1927年出版于纽约的节译本TheAdventuresofHsiMenChing(西门庆传奇)(www.e993.com)2024年9月21日。该书译者ChuTsui-Jen在前言中简要讲述了王世贞创作《金》、书页涂药、毒死仇人严世藩的传说。4很多英美图书馆至今仍将《金》的作者标注为王世贞,大概与此不无关系。译文共19章,215页,配有前卫女画家...
这捅破天的猴头,无非是讲好了一个顶尖的中国故事
??一套初章书《JourneytotheWest西游记》打游戏学英语肯定不可取,假如要用纸质读物替代游戏来学西游里的英语,这套,就是最合适的。它由新东方引进,配备了全套视听资源,包括音频、视频动画、练习册、词汇、中文翻译。适合蓝思值有500L的孩子(牛5、RAZG)、小学5年级-8年级,有西游背景知识的英语弱基础孩子...
游戏科学:《黑神话》外语本地化很麻烦
“我们认为《西游记》不仅仅是关于孙悟空的西游记。每个人都有自己的旅程,在《黑神话:悟空》中,我们正在努力完善许多主角的故事,“游戏科学表示。谈到本地化,游戏科学直言:“这是一款很难翻译的游戏。有很多词汇是非常特殊的。我们必须把类似于古英语的古汉语翻译成我们使用的现代汉语,然后再从现代汉语翻译成英语。
外交部首席男译官孙宁谈英语学习方法
就英文而言,GeorgeOrwell、EBWhite、SirErnestGowers等人的告诫仍然是金玉良言:多用主动句,少用被动句;多用动词,少用名词;多用短句,少用长句;多用英语词,少用外来词;多用具象词,少用抽象词;多用有表达力的词,少用滥调陈词;多用小词,少用大词,等等。
中国AI大模型测评报告:公众及传媒行业大模型使用与满足研究
四、普遍借助大模型提供、梳理资料,超四成认为有适量帮助本次调查通过十个工作内容了解大模型的使用情况,包括搜索近期热点帮助寻找选题,查找、翻译外文资料,撰写采访提纲,整理采访录音等。受访者在提供、梳理相关资料,查找、翻译外文资料,自动生成较为简单的消息三个方面使用大模型较多,占比分别为80.82%、73.97%、71...