一周文化讲座|AI时代,读文科还有什么用?_腾讯新闻
嘉宾:陈雷霆(民谣音乐人)、树才(翻译家、诗人)、海翔(歌手)、张哲(鼓手)当中国古典意境遇上法兰西浪漫,爱,有着怎样相近又相异的表达?会碰撞出怎样的诗意和火花?8月4日晚,陈雷霆与树才民谣&诗歌分享会,一起来书店纳清凉,聆听诗与歌,共度一段灵魂慢游的浅淡时光。成都|《她们何以不同》:在不确定的世界,如...
一周文化讲座|AI时代,读文科还有什么用?_腾讯新闻
嘉宾:陈雷霆(民谣音乐人)、树才(翻译家、诗人)、海翔(歌手)、张哲(鼓手)当中国古典意境遇上法兰西浪漫,爱,有着怎样相近又相异的表达?会碰撞出怎样的诗意和火花?8月4日晚,陈雷霆与树才民谣&诗歌分享会,一起来书店纳清凉,聆听诗与歌,共度一段灵魂慢游的浅淡时光。成都|《她们何以不同》:在不确定的世界,如...
明日开幕!首届清照诗歌艺术节超全攻略请查收
据了解,活动涵括诗歌朗诵会、学术研讨会、诗歌民谣音乐会、艺术展览、诗歌艺术市集、诗歌电影展映、中外诗人对话、高校诗人圆桌漫谈、顶度诗歌奖、翻译工作坊、儿童诗歌工作坊、诗歌剧场工作坊、音乐工作坊等30余场单元活动,邀请国内外诗人嘉宾100余位,力图于以多元的活动内容、专业的学术态度,探索令诗歌更具青年性、实...
即将开幕!首届清照诗歌艺术节超全攻略来了!
研究量子、纳米之余,弹琴复长啸,纵情民谣中,一曲《将进酒》,唱出诗仙的豪放情怀,燃出沸腾热血。在校期间,与许秋汉、杨一等同道中人组建未名湖乐队。钟立风:作家歌手,“博尔赫斯乐队”主唱。已出版《像艳遇一样忧伤》《弹拨者手记》《书旅人》《爱情万岁》《没有过去的男人》《被追捕的旅客》《疯狂的果实》等音乐...
民歌金属?民谣金属?民族金属?“Folk Metal”翻译浅析
一、“Folk”、“民歌”、“民谣”和“民族”争议引发于对“Folk”的翻译。究其根本,“Folk”有着德语根源——“Volk”,本意“人”“人民”“民族”,拉丁语“vulgus”和古英语“folc”也与之有关——意为“平民”、“百姓”。十九世纪起,这个词开始被认为不雅。1846年,古文物研究者WilliamJ.Thoms(1803...
基于英国民谣诗歌传统风格的少数民族诗歌翻译
这一译本于1957年由外文出版社出版,其后于1981年由其再版(www.e993.com)2024年9月17日。在翻译这部中国少数民族诗歌作品时,戴乃迭将英国民谣诗歌传统风格融入到其翻译的作品之中,对此,分析了戴乃迭英译版《阿诗玛》中所展现的英国民谣诗歌传统风格。关键词:英国民谣诗歌;戴乃迭;英译本;阿诗玛;少数民族诗歌...
花粥抄袭事件告一段落,民谣热度不减,因为每首歌都是一段故事
民谣歌手花粥的抄袭风波以原歌曲翻译者薛范老师的谅解和授权翻唱告一段落。但是,艺绽君的内心依旧翻腾不止,毕竟原创从来都是呕心沥血,而其音乐创作态度让人有些失望。花粥近来也是火了,离不开民谣热的音乐环境。资料图:宋冬野(左)和马頔在音乐节现场表演新华社...
谁翻译了「摇滚」:从大陆,说到台湾,再到香港
但就这篇文章的结论而言:「摇滚」这个词,最早出现于台湾;而最先接触摇滚乐的,是香港。除了「摇滚」,Rock‘n‘Roll还有许多其他通俗的翻译。「摇摆乐」(现对应爵士乐中的Swing流派)在最开始曾经和「摇滚」混为一谈。除了意译,也有音译,如「乐与怒」是由粤语发音而来,而普通话中也有「肉啃肉」的译法。
于晓丹:从翻译家到内衣设计师
关于《洛丽塔》于晓丹毕业于北京外国语学院,之后进入社科院外文所工作。在80年代,几乎每天都有出版社的人在所里进进出出,有人专门蹲在社科院,催着她翻译《洛丽塔》。那个年代,文化单位的人普遍清贫,她常常捉襟见肘,工资撑不到月底。译稿费虽然低得可怜(现在也还是不高),可钱来得快些,所以大部分时间就做了...
从豫语民谣到清新郑州:师徒二人的殊途同归 | 郑说·人物
杉杉:清新啊。郑州就是清新、浪漫的,没有别人说的可俗、可low,街头的一些小店铺都很好玩儿,路上的绿植也越来越多了,特别清新,特别自然。我反倒对"绿城""二七商战"这些词没有太多概念。郑子蒙:你的创作灵感,除了街头采风,还来源于哪?杉杉:读书、看电影啊,还有和朋友聊天,我喜欢看罗曼·罗兰的书,还有现代散...