名著误译的问题,到底有多严重?
老一代译者没有今天这么方便的检索条件,只能靠自己的积累,却能将这么多名著介绍给中国读者。把今天的译者放到那个时代,未必做出同样的贡献。比如朱生豪先生翻译《莎士比亚全集》,已被视为经典译本,今天的译者在他的工作基础上,也许能做得更好,但在学术研究时,人们引用的依然是朱生豪先生的译本。”陆大鹏则表示...
这3本豆瓣高分经典名著,超适合学英语,人生至少要读一次!
本书单精选3本英文名著:《小王子》、《老人与海》与《80天环游世界》,都是经典中的经典,均为原版书籍。豆瓣评分都超高,书籍内容也充满故事性。《小王子》,相信没有人不知道这本书:全世界最畅销的经典图书之一全球发行量超5亿册被翻译成250多种语言它被誉为写给成年人的童话故事,能征服9-99岁人的心。
推荐3本豆瓣高分英文名著,轻松开启原版书阅读
本书单精选3本英文名著:《小王子》、《老人与海》与《80天环游世界》,都是经典中的经典,均为原版书籍。豆瓣评分都超高,书籍内容也充满故事性。《小王子》,相信没有人不知道这本书:全世界最畅销的经典图书之一全球发行量超5亿册被翻译成250多种语言它被誉为写给成年人的童话故事,能征服9-99岁人的心。
东西问丨刘成富:文学翻译为何能架起中法文化沟通交流的桥梁?
刘成富:文学翻译将一种语言转换为另一种语言,有助于促进不同国家和民族之间的相互理解、沟通,增进国际友谊和民间交往。当今世界正值百年未有之大变局,中国正走向世界舞台的中央。我们可以从文学和翻译的角度,向世人展示一个客观真实、可亲可爱、可知可感的中国形象。中国书法、绘画、道家和儒家思想,被法国作家视...
美国监狱,竟然把这部中国名著给禁了?
英文版的《孙子兵法》,最早是英国皇家上尉卡尔斯罗普根据日文转译的。《孙子兵法》很快从英国就流传到了美国。现在,在美国甚至整个英语世界影响很大的一个译本,是美国陆战队准将塞缪尔·B·格里菲斯在1963年翻译的。这里有必要说下格里菲斯。他在1929年从美国海军学院毕业,加入海军陆战队。
中国古典名著名句英语翻译,值得珍藏!
中国古典名著名句英语翻译,值得珍藏!??中国古典名著名句英语翻译,值得珍藏!??中国古典名著名句英语翻译,值得珍藏!??中国古典名著名句英语翻译,值得珍藏!??中国古典名著名句英语翻译,值得珍藏!??中国古典名著名句英语翻译,值得珍藏!??
他们翻译了“汉译名著”!邵宏:我们要对重译有一个开放愉快的心态
《艺术批评史》第一个中译本译者是邵宏的硕士导师迟轲(迟译本书名为《西方艺术批评史》,江苏教育出版社2005年出版),而《视觉艺术中的意义》此前的译者是曾任中国日报高级英文编辑的傅志强(傅译本收入“美学译文丛书”,是该丛书中唯一一本由个人独立完成的译作)。“有千年的著作,没有千年的译作。”由于不同时代...
60%中译本不值一读?社科翻译乱象共识,误译问题到底有多严重?
张冰梅认为:“有些文学名著确实没必要出太多译本,那实在是太浪费了。包括《飘》,因为引进相对晚,原译本也没什么错。如果不是别人找我译,我没想过重译它。倒是一些书值得重译,比如《莎士比亚全集》,却少有人做。”“有些小说之所以被反复翻译,因为商家在背后推动。”胥弋说,“我认为,至少一半以上的世界文学名著...
英译四大名著陆续“回家”:中国文化走出去仍需翻译给力
在《红楼梦》英译本中,中国人最熟悉的可能是杨宪益、戴乃迭夫妇在上世纪六、七十年代完成的译本。此次上海外教社引进的企鹅集团霍克思、闵福德译本,则是在英语国家中广受推崇的翻译杰作。文化走出去:高水准翻译需要给力上海外教社与香港中文大学出版社携手进行的“中国名著汉外对照文库”工程,计划让四大名著的经典英译...
首个由中国人翻译的一百二十回《三国演义》全本问世,汉英对照版...
摘要:向世界介绍中国文化的重要窗口。上海外语教育出版社日前推出汉英对照版《三国演义TheThreeKingdoms》,这是首个由中国人翻译的一百二十回《三国演义》全本,同时标志着该社汉英对照版四大名著全部出齐。汉英对照版四大名著是“外教社中国名著汉外对照文库”组成部分,这一出版项目始于2008年,外教社与香港中文大学...