俞敏洪要求董宇辉现场翻译嘉宾的英文诗歌!
俞敏洪要求董宇辉现场翻译嘉宾的英文诗歌!2024-09-2108:16:27娱乐洞察点点河北举报0分享至0:00/0:00速度洗脑循环Error:Hlsisnotsupported.视频加载失败娱乐洞察点点9840粉丝每天更新娱乐圈资讯01:48网红小英疑似塌房09:22袁一琦第二场音乐节:感谢大家如约而至!04:40...
一周文化讲座|诗歌不会是徒劳的吟唱
9月是穆蒂斯逝世之月,我们特别策划了此次诗歌朗诵活动,邀请诗人、译者周瓒,译者、北大西语系副教授范晔,学者、首都师范大学哲学系教师黄竞欧,与演员、编剧温贝托·多拉多,麦德林图书文化节诗歌朗诵活动参与者玛格丽塔·希门尼斯,分别用中文和西班牙语朗诵收录于诗集《拒绝所有的岸》和小说集《海洋与大地的故事》中的诗篇,...
世界与中国 | 中国现当代诗歌的英译与传播
他主要从事中国现当代诗歌研究与翻译,业余创作英文诗歌和散文,著有《背诵与辞演:中国当代散文诗》(ReciteandRefuse:ContemporaryChineseProsePoetry)等作品,曾翻译中国当代诗人哑石的诗歌选集《花的低语》(FloralMutter)。近期,杭州师范大学外国语学院教授汪宝荣与安敏轩进行了一场对话。安敏轩重点回顾了自己如何走...
东西问·汉学家|加拿大汉学家王健:翻译中国诗词为何要“脚踏两条...
对我来说,好不好译指的是能不能用英文朗诵、吟咏。我注重的是吟咏,因为这是中式传统。中文比较容易押韵,因为普通话只有四百多个音节。如果译作要吟咏的话,最好也能押韵。但我不限于译成押韵的英文,因为英文有上千个音节,所以英文押韵有时比较勉强,容易让读者想到“打油诗”。翻译诗词最难的是要“脚踏两条船...
英文诗歌:致阿玛莲莎 (带翻译)
英文诗歌:致阿玛莲莎(带翻译)ThatSheWouldDishevelHerHair请她让她的金发散乱Amarantba,sweetandfair,美丽可爱的阿玛莲莎,Ah,braidnomorethatshininghair:别再编你光亮的金发吧!Asmycurioushandoreye既然我好奇的手和眼...
把握对外文化翻译的主导权——以李白诗歌英译为例
英译活动不仅促进了李白诗歌的经典化,而且推进了中西文化的交流(www.e993.com)2024年9月25日。受赞助人因素的影响,李白诗歌的英译本在翻译选材、翻译策略、翻译风格等方面具有不同的特点。汉学家杜博妮(B.S.McDougall)在专著《现代中国翻译领域》(TranslationZonesinModernChina)中指出,中国文学外译有四种类型:一是学术翻译,指在以大学...
香港国际诗歌之夜线上系列活动|突围:朗诵与对话
“突围:朗诵与对话——香港国际诗歌之夜系列”由香港诗歌节基金会主办,香港中文大学文学院、香港科技大学人文学部、凤凰网等协办,邀请国际著名诗人、学者及翻译家参与在线多语言诗歌活动,其第一阶段将于2021年5月至9月在线举行,并在多个平台免费公开直播,参与嘉宾包括日本诗人谷川俊太郎、叙利亚诗人阿多尼斯、美国诗人弗...
有人用汉语翻译了一首英文诗,全世界都服了
这里有一段英文的诗歌,用中文翻译了一下,结果所有人都惊呆了!不信?你看看...英文原文Yousaythatyouloverain,butyouopenyourumbrellawhenitrains...Yousaythatyoulovethesun,butyoufindashadowspotwhenthesunshines......
将心爱的中文诗译为英文诗歌,五步法则教你实现
将转写的散文句,翻译为语义正确,逻辑通畅的英文散文句考虑用词文学化;音韵;句式整齐等问题,将散文句转写为诗句今天我们就以《长恨歌》第一段为例,借助许渊冲先生的诗歌翻译,给大家做一个讲解。△相关直播回放地址,请拖至20分钟后观看,前20分钟是临时设备问题处理...
专访《等你在黄河口》英文版译者汤珑:黄河是一首诗
另外,《等你在黄河口》肩负国际传播的重任,要求翻译者不能简单直译字面意思,必须从传播角度出发,让国际友人感受到其中的文化内涵。除了歌曲本身的难度之外,汤珑对自己也有着极高的标准:“我把这首歌反复播放,一边听一边斟酌用词,希望把它翻译得很有诗歌性,单独拿出来朗诵也是有艺术感的,这是我追求的一个...