出海多语翻译word排版——葡萄牙语
自成前缀的合成词通常不加连字符,如agropecuária,antirrevolucionário等。但有重音符号时,如pré-reformado,pós-verbal,则需要加连字符。词+词构成的短语中通常不用连字符,如fimdesemana,mulheradias等。但动植物学中即便是短语也要加上连字符,如abóbora-menina,fava-de-santo-inácio等。葡萄牙...
...的基本概念“Kommunikation”“Verkehr”的翻译与马克思的传播观
本文以《马克思恩格斯全集》历史考证版第二版(MEGA2)为依据,将其中这两个词以及相关的Transport(运输)一词的原词、派生词、复合词共计1213处,对照约1200万字的现有《资本论》及其手稿的中译文,制作各种比照表格和写出分析文字约50万字。确认相当多的Kommunikation、Verkehr被译为“交通”“交通运输”,而当代汉语...
2023考研英语:翻译该如何得高分?
whentakenupbybroadcastersandthelaypress,generatesbothhealthscaresandshort-liveddietaryenthusiasms.(圈画连词有利于切分句子,所切分的句子部分翻译正确也给分,代词有利于找到前句所指代的内容)
“白手起家”可别翻译成“white hands”啊!那该用英语怎么说?
英语中有一个合成词叫self-made,可以表示“白手起家的”,是形容词性质的词。其实从self-made的构成上也能猜到,self表示自己,made表示创造,相当于“自己创造(财富)”。看看牛津词典的英文解释:Self-mademeanshavingbecomerichandsuccessfulthroughyourownhardworkratherthanhavinghadmoneygiven...
央视闹了个笑话,常见的美国政治新闻翻译有哪些错误?
SolicitorGeneral里,虽然有一个General这个词,但是翻译成汉语时,最好翻译为“首席检察官”。这个职务,虽然有个“首席”做前缀(英语里面是后缀),但在美国的司法部里面,它排在第四位。次于司法部长、DeputyAttorneyGeneral(司法部副部长)、AssociateAttorneyGeneral(助理司法部长,不是司法部长助理)...
“逆行者”用英语怎么说?
Counter在英语中是常用词,可以明确地表示方向的相反,如,counterclockwise(www.e993.com)2024年12月18日。March常用于表示军队或团体的行进或行军。这两个词可以作为词组来使用,即countermarch,也可以作为合成词来使用,即countermarch,两者的意义是一样的,即,逆行。那么,如何翻译“逆行者”的“者”呢?由于march加后缀er不能表示行者或行进者或行军...
网络流传“中国式英语” 躲猫猫是“suihide”
和以上这些相比,现在网络热传的中国式英语则称得上是“内涵帝”。躲猫猫就被翻译成了“suihide”,是suicide(自杀)和hide(躲)的合成词,两个词何在一起正好概括了云南的躲猫猫事件;最绝的是“suihide”连起来读还完全符合英语的读音规则,简直是翻译守则“信达雅”的典范。
英语辅导 汉译英中常见有关否定句的错误
但当any的合成词或any所修饰的词带有后置定语时,谓语可用否定式。例:干那种事的人都是不诚实的。正:Anyonewhodoesthatisn’thonest.4.汉语中的感叹句可用否定式,但在英语中的感叹句不能用否定式,可用反义词或有否定后缀的词来表示。例:这些规章制度多不完善!
全球语种谱系图,看看机器翻译需要跨越的大山
当前机器翻译技术可以分成两类,一种是RichResourceNMT,也就是双语语料丰富的语言对(比如中文-英文);另一种叫LowResourceNMT,即缺少足够的双语语料(比如中文-希伯来语)。目前的机器翻译在RichResource上已经做得非常好了,甚至在某些训练集下已经可以达到或超过人工翻译水平。但是LowResource现在才刚...
把in the doghouse 翻译成“在狗窝里”,错得非常离谱
在这里doghouse是合成词,单词dog加上house,意思是狗窝。聪明的英语爱好者,往往会认为inthedoghouse就是“在狗窝里”,或者引申为“像狗一样窝在家里”。小编告诉你,你的理解差不多都是错的。除非你家的狗狗吃饱了,要进去狗窝睡觉,你当然可以说是“在狗窝里”的意思。然而实际上inthedoghouse的真实意思...