洪涛:“小李杜”、概念化谬误与失落的历史感 (读张隆溪教授的英文...
2024年4月29日 - 腾讯新闻
美国学者WitterBynner的TheJadeMounain:300ChinesePoems将《泊秦淮》诗题译成:AMooringontheQinHuaiRiver,诗的内文翻译如下:Mistveilsthecoldstream,andmoonlightthesandAsImoorintheshadowofariver-tavernWheregirls,withnothoughtofaperishedkingdomGailyechoA...
详情
毛泽东《沁园春·雪》在德语国家的译介和传播
2023年12月30日 - 腾讯新闻
由施耐德的译文可以看出,该译诗严格遵循了《沁园春·雪》一词上、下阕形式,在意境上也传递了原词的意蕴,这首译诗不仅对北国风光展开写实性描述,也对中国古代历史进行了回顾,译诗采用威妥玛式拼音拼写五位古代帝王的称谓,最后几句译诗,把“风流人物”改成了抽象的“崇高”,多少偏离了原诗的本意。施耐德德译的《...
详情
奇境译坊讲座纪要 | 后期现代主义诗歌背后的“中国文化圈内人”
2022年9月8日 - 搜狐
李文婷:《诗章》中翻译和创作之间的边界似乎是模糊的,想请教钱老师如何看待其中翻译和创作的关联?庞德的翻译与创作实践背后是否与后现代主义哲学思想之间有某种关联?钱兆明:庞德擅长的是再创造,他在《华夏集》中的作品既是翻译也是再创造。他曾把古英语诗歌《航海者》(Seafarer)翻译成现代英语,在出版《华夏集》时...
详情
陈东东:杜鹃侵巢的仪式
2001年3月13日 - 新浪
那么,特朗斯特罗姆这首一共五行的短诗被李笠译过来之后,一定已有了重大的改变——它也丧失了它的瑞典语之“诗”,但却因为被成功改装而获得了新鲜的现代汉语之“诗”,并且,我相信(尽管我不知晓它投生所来自的那个瑞典语前世),李笠的这首现代汉语之“诗”远远大于了特朗斯特罗姆的那首瑞典语之“诗”。诗篇的这种...
详情