四六级翻译 | 南京
翻译点拨:历史与文化的体现:南京作为古都的历史地位在翻译中要凸显,可以通过“FourGreatAncientCapitals”来准确传达其地位。多样遗迹的表达:历史遗迹的多样性需要在译文中有所展现,使用“relicsfromvariousdynasties”表达各个朝代的遗迹特点。现代与传统的融合:南京兼具历史与现代的特征是重点之一,可用“blend...
南京中山陵现雷人译文 游1路译成“游泳1号路”
前几天,在南京某高中担任英语教师的刘先生带友人游览中山景区,职业敏感性让他特别关注景区内各种标牌上的英语译文“结果让人大跌眼镜。”其中,最令人瞠目结舌的是在中山陵园入口处的标牌上“游1路”居然被翻译成了“游泳1号路巴士”(swim1roadbus)。此外,“前往中山陵(东沟)停车场由此乘车”的译文中,drew...
南京游1路英译为“游泳1号路” 翻译标准缺乏管理
王银泉的观点倾向于“TheImperialMausoleumoftheMingDynasty”即“明朝王室陵墓”“印度著名的泰姬玛哈陵的官方翻译就是‘TajMahalMausoleum’,中山陵的官方英译名也是‘DrSunYat-sen'sMausoleum’。”王银泉觉得“Mausoleum”这个词更有益于区别普通坟墓和皇家陵园。翻译早有标准但缺乏同一部门管理“...
微访谈 | 汪晓茜谈西方文献中的近代“南京”
为了与日军空军相抗衡,中国军人在灵谷寺的阵亡将士公墓周围“砍倒了许多古树,以为紫金山山坡上架设火力提供场地”,“中山陵和明孝陵周围的许多古树也都被斧头砍倒”。在一张前湖城墙的文字说明中,这样写到:这位男孩吹出的笛声与去年12月轰鸣的机关枪生形成了鲜明的对比。攻城的炮火在巨大城墙上炸出了许多大洞。原图...
80多年前,美国《国家地理》就曾发长文谈南京兴衰
在最新一期《南京学研究》中,刊登了一篇东南大学建筑学院建筑历史与理论研究所汪晓茜、于梦涵共同翻译的文章《南京的兴衰》(TheRiseandFallofNanking)。这篇文章由德国记者朱利叶斯·艾格纳(JuliusEigner)发表在美国《国家地理》1938年2月刊上。它记录下了南京沦陷前夕的自然、文化与社会生活场景,文中还配有大量...
提前招生报考指南|南京旅游职业学院旅游外语学院欢迎你!
专业介绍旅游英语专业旅游英语专业是南京旅游职业学院历史悠久的老牌专业,创办于2000年(www.e993.com)2024年11月16日。经过多年的培育和发展,在国内旅游院校行列中名列翘楚。本专业注重校企合作,与南京中山陵景区管理局、南京舜天海外旅行社、南京金陵饭店、上海迪士尼乐园、南京卓美亚帆船酒店等旅游社企业进行了深度合作。于2015年荣获江苏省省级示范...
一名多译:旅游资料翻译的典型病症
在当前的翻译质量问题中,各类旅游文本存在的翻译质量问题可谓是一个典型代表,而在旅游资料的翻译中,同一事物的名称却有着多个不同的译文乃是最常见的“病症”,如同笔者在调查南京公示语翻译错误时指出过的中山陵和明孝陵有多达四五个英语译名一样。南京的另一著名旅游景点雨花台风景区也未能幸免,出现了同一景点名称在...
去中山陵,可免费领走儿童?
昨日,南京农业大学外国语学院的师生们走进景区和公共场所,挑错英文翻译,在中山陵景区发现了多处翻译错误。在中山陵景区的购票处,学生们看到“购票须知”上的汉字说明写道:每位游客可免费携带一名身高不足130厘米的儿童入园。不料,经过翻译的英文说明却成了“Eachvisitorcantakeonechildunder1.3mforfree”,译意为:每位...
给南京景区文字“挑挑刺”:郑和竟然到过南极洲?
记者先后走访了中山陵、夫子庙、中华门、明故宫遗址以及老城南传统民居等景点和文保单位。其中,夫子庙、中华门、明故宫和老城南民居景点的标识、标牌都发现了错误。在南京明故宫遗址公园入口处的简介上,南明皇帝朱由崧的名字被写错:“崧”字的下半部分应该是松树的松,简介上写成了高矮的高。遗址公园里的宣传展板,也...
南京公交车游1路被英译成“游泳1号路”(图)
前几天,在南京某高中担任英语教师的刘先生带友人游览中山景区,职业敏感性让他特别关注景区内各种标牌上的英语译文“结果让人大[微博]跌眼镜。”其中,最令人瞠目结舌的是在中山陵园入口处的标牌上“游1路”居然被翻译成了“游泳1号路巴士”(swim1roadbus)。