“水土不服”的出海短剧,到底还值不值得做?
「StoryPodStudio」编剧工作室的合伙人之一Cypress曾向短剧自习室透露,在当前海外短剧的制作中,剪辑需要占到两三周的时间。而使用TikTokforBusiness的工具,本土剧的剪辑包装时长可以从2周缩短到1周左右,翻译剧的配音翻译可以从原本的4-6天减至1天。3、在运营上做好内容资产分析和沉淀。剧目上线并非一部短剧...
PAGC2024短剧出海峰会精华回顾丨在百亿市场破局,短剧出海如何少踩...
阿里云的字幕翻译依托通义大模型,支持全球200多种语言互译;同时,声音翻译可以保留原始视频中人物的音色、语调和情绪,并可精准实现视频时长与原片自适应对齐;而最新的面容翻译,可针对视频匹配新语种口型,并支持极佳的AI换脸效果。简单来说,多语言翻译可以实现短剧中“字-音-形”的高精准匹配。再者,阿里云的智能一键...
“霸总”风靡全球,短剧出海“钱景无限”?
翻译一部短剧,假如一共100集,每集1分钟,成本在1900-3300元。有道翻译员工向Tech星球透露,翻译短剧按分钟收费,不同语种收费也不一样,英语类纯翻译是19元/分钟,日语翻译33元/分钟,韩语翻译28元/分钟。“霸总”最吃香,但也水土不服欧美市场用户喜欢的短剧类型为:霸总、狼人、吸血鬼、黑帮。虽然现在出海短剧很...
短剧出海难长久?成本最低压至8万美元引发恶性循环
《IT时报》早前报道,目前短剧出海主要有三种模式,其一是版权出海,即由国内的文化企业将改编权售卖给海外公司,由后者自行翻译并发行;其二,国内公司购买作品版权后,将翻译好的作品再投放到海外的流量平台;第三种是国内公司将拍摄等完整模式“移植”到国外,雇佣海外的承制方完成本土化创作。“我们接到大量短剧项目是在...
“短剧切片的三级分发就是传销,只是没有受害者”
视智未来:海外短剧切片营销用AI翻译呢?AI搞出来的短剧切片在前期蓝海市场是可以的。但你真正的要去接腾讯、爱奇艺出海短片做切片的话,要求还是很高的。我们正在研究如何用AI技术更好地剪辑短剧切片,主要还是找懂海外语言文化的人剪,成本挺高。
短剧出海进入2.0时代
“AI翻译要看具体项目、具体场景,目前在法律、医疗、金融等行业,AI翻译还无法完全胜任(www.e993.com)2024年7月6日。”黄熙娴表示,AI翻译会出现漏译、术语翻译不准确和说瞎话等情况。在短剧的翻译上,他们提供剧本翻译、字幕翻译和配音服务。“剧本翻译是常见的笔译项目,确定语言以后,价格因标准版和高级版的要求而定。标准版即选择国内资深译员,高...
蚂蚁军团好景不在,一九效应正在加剧|专访短剧分发公司御今文化
视智未来:海外短剧切片营销用AI翻译呢?AI搞出来的短剧切片在前期蓝海市场是可以的。但你真正的要去接腾讯、爱奇艺出海短片做切片的话,要求还是很高的。我们正在研究如何用AI技术更好地剪辑短剧切片,主要还是找懂海外语言文化的人剪,成本挺高。视智未来:你怎么看头部平台对短剧切片的监管政策呢?
专访短剧分发公司御今文化:「蚂蚁军团」好景不在,一九效应正在加剧
视智未来:海外短剧切片营销用AI翻译呢?AI搞出来的短剧切片在前期蓝海市场是可以的。但你真正的要去接腾讯、爱奇艺出海短片做切片的话,要求还是很高的。我们正在研究如何用AI技术更好地剪辑短剧切片,主要还是找懂海外语言文化的人剪,成本挺高。视智未来:你怎么看头部平台对短剧切片的监管政策呢?
翻译剧营收超百万美元,中文在线又一款产品进入前十
MoboReels的热投短剧主要基本都是翻译剧,其中英语占比超52%,日语其次占比为16.92%。其中,狗血爱情类的短剧基本会往英文翻译做偏斜,而日本和东南亚地区则会投放类似上图中排行第三的《我爸是世界首富》这样的男频内容。代表创意拆解:上面这条是MoboReels投放在Facebook渠道的一条热门创意,素材时长为6...
前欢聚高管转行做出海短剧,上线2个月闯入品类营收Top5
周剑认为,现在要做出海短剧至少要储备拍摄10数部剧的资金和测试投流成本,起码是小几千万人民币。虽然国内也有团队通过翻译短剧出海赚到了钱,周剑的观点是由于很多观众都是第一次接触短剧,翻译短剧其实处于“新手保护期”,时间窗口一过,还是需要本土内容留住用户。所以Playlet也在上线了8部海外自制短剧之后,...