文明遇鉴|跨越千年的《道德经》,为何成为汉译最多的中国典籍?
从“圣人无常心,以百姓心为心”到“治大国若烹小鲜”,习近平总书记曾多次引用《道德经》中名句。2013年12月,在十八届中央政治局第十一次集体学习中,他以“有无相生,难易相成,长短相形,高下相倾,音声相和,前后相随”来说明不能孤立地静止地看待事物发展;2014年的APEC欢迎宴会上,他在致辞中表示,“2000多年前,...
大先生许孟雄:对外传播中国抗战之声的先驱
短短4个多月,许孟雄便完成了这部经典著作的翻译稿。1955年,全译本TheHurricane由外文出版社出版,在英语世界广泛流传。《暴风骤雨》在国际上产生巨大反响后,外文出版社希望趁着这股东风,翻译《子夜》这部具有划时代意义的现实主义长篇小说。当时外文局找到一名外国人进行翻译,但外国人看完《子夜》后表示小说篇幅较长...
精品推荐 | 中国经典名句的英语翻译,翻译大家让中国美更有韵律!
明老师节选了一些古典名著翻译,古典名著翻译成英文竟有如此独特的美感!四书TheFourBooks《大学》TheGreatLearning《中庸》TheDoctrineoftheMean《论语》TheConfucianAnalects《孟子》TheWorksofMencius《论语》TheConfucianAnalects学而时习之,不亦说乎?Itisindeedapleasureto...
1972年尼克松访华,中方翻译说出传世名句,为何从照片里消失了?
为了更顺利地进行交流,周总理决定带上一名翻译,而这名翻译就是冀朝铸。冀朝铸出生在山西,但他却讲不好山西话,事实上直到大学毕业之前,他连中文都说不流利。9岁那年,日本侵略者的铁蹄踏进了山西,冀朝铸的父亲为了逃难便带着他们哥俩一起逃到了美国生活。所以,自从冀朝铸开始记事以来,他所接受的教育基本上...
李白名句译成英文,欧美学生一片叫好,中国学生:拜托看看原句吧
近些年,李白的诗在欧美国家一直很火,特别是其《长干行二首》更是收割了一大群粉丝。其中有个千古名句,翻译出来是这样的:WhilemyhairwasstillcutstraightacrossmyforeheadIplayedaboutthefrontgate,pullingflowersYoucamebyonbamboostilts,playinghorse...
翻译家许渊冲逝世,享年100岁:择一事,专一业,遇一人,译一生
千古名句“无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来”:第一句中“落萧萧”三个字都是“草”头,第二句“江滚滚”都是“水”旁(www.e993.com)2024年11月1日。音形对仗产生视觉和情感上的冲击,被视为“英文无法翻译的诗句”。许渊冲完成了这个“不可能的任务”:Theboundlessforestshedsitsleavesshowerbyshower;Theendlessriverrolls...
青未了|马学民:我的菏泽二中高中生活轶事
我的菏泽二中高中生活轶事光阴似箭,日月如梭,光阴荏苒,岁月如歌。我的高中生活是在美丽的菏泽二中度过的,转瞬间二十多个春秋过去了,学校校园的每一个角落、一景一情、一草一木,我仍记忆犹新;昔日同窗好友、张张熟悉的面孔、天真无邪的友谊、纯洁无暇的友情、高谈阔论无所忌、鸿鹄冲天凌云志、风华正茂青春飞、...
盘点历届两会女翻译:曾巧妙翻译温总理引用名句
张璐翻译:FortheidealthatIholddeartomyheart,I'dnotregretathousandtimestodie。———2010年两会,温家宝总理在记者会上引用《离骚》名句“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔”明志,张璐巧妙应对。翻译行家点评,张璐的翻译达到了“信、达、雅”的标准。张璐译文“FortheidealthatIho...
翻译家许渊冲:一生“诗舟”播美,百岁仍是少年
他的翻译“处女作”诞生于大一。那时,在钱钟书的英文课上,他喜欢上一位女同学,为表达心意,便翻译了林徽因悼念徐志摩的小诗《别丢掉》:“一样是月明/一样是隔山灯火/满天的星/只有人不见/梦似的挂起……”送出去却“石沉大海”。直到50年后,他获得翻译大奖,引起当年那位女同学关注,致信给他又忆起往事。
外交部“翻译天团”来了,“四大女神”都是啥来头?
01“首席翻译官”张璐张璐出生于1977年,外交学院国际法系毕业。她是重要对外场合的首席翻译之一,并且是总理的御用翻译,曾经连续十年在总理记者会上担任翻译。她最为著名的翻译就是把古诗词完美地翻译成了英文。比如,温总理曾引用《离骚》的名句“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔”,张璐巧妙地译为“Fortheideal...