美国诗人从小与中国古诗结缘:我用英语写绝句 | 老外讲故事·中华...
裁纸、穿线,自己动手做一本颇具中国特色的线装小册子;走到大自然中,摘取一片叶子、一朵小花或是一撮野草,夹在小册子中,并记录下时间、地点和天气……石江山的英语绝句课程以工作坊的形式展开,他总是带着学生到大自然中汲取创作灵感。由一花一草一木感怀生命的美好和坚韧,由奇山怪石联想到逝去的岁月和梦想,触“...
用外语讲好中国故事!宁大辛红娟教授获首届“优秀中青年翻译工作者...
近日,由中国外文局指导、中国翻译协会主办、湖南师范大学承办的2024中国翻译协会年会在湖南长沙举办。年会公布了2024年中国翻译协会评选表彰评审结果,宁波大学外国语学院辛红娟教授凭借其在翻译领域的突出贡献,荣获2024年中国翻译协会“优秀中青年翻译工作者”称号。辛红娟教授是宁波大学外国语学院硕士生、博士生导师,历任中...
读书| 汉学家怎样向世界讲中国故事——评朱振武“中国故事英语...
朱振武长期关注中国文学的对外传播与海外汉学研究,近期,他的新作"中国故事英语传播三部曲"由上海交通大学出版社出版,总共约150万字,以中国学者的视角系统化梳理和评议了汉学家在英语世界的中国故事书写历程,并且提出了文学翻译的归异平衡理论,赢得了社会各界的好评。中国故事在英语世界如何传播与流通?汉学家在这当中起...
这捅破天的猴头,无非是讲好了一个顶尖的中国故事
赤髯龙,翻译为TheRedLoong,而没有用Dragon。因为西方文化的龙,通常是负面形象,代表邪恶、贪婪;而我们中国龙则是祥瑞,因此用loong来定义"中国龙"。BMW也不是宝马了,是游戏全称《黑神话:悟空》BlackMyth:WuKong的简称海外朋友们为了玩明白游戏,自发地在恶补《西游记》,势要把每个妖怪的背景扒穿...
《黑神话:悟空》的英文翻译亮了
英文翻译亮了英文名是BlackMyth:Wukong,把“悟空”直译为Wukong,而不是MonkeyKing,更能体角色的中国特色,保留中国传统文化元素。BlackMyth而不是DarkMyth。dark有恶化、变黑的意味,black单纯黑暗。“妖怪”被翻译为了“Yaoguai”,而“黑熊精”则被翻译为了“BlackBearGuai”。
86岁翻译家王家湘:很多原因导致了翻译界的乱象丛生,不是一下能...
翻译故事:将国内少有的现当代英语文学作品通过翻译分享给国内读者“我一直觉得,我的人生是从50岁开始的(www.e993.com)2024年12月20日。”王家湘算了一下,自己一共跑了三十多个国家。上个世纪80年代起,她前往了澳大利亚、美国、加拿大等国家访学,接触到了大量不同于自己学到和讲授的传统现实主义的现当代英语文学作品,当时国内很少介绍这类作...
美国诗人从小与中国古诗结缘:我用英语写绝句
此后的二十多年时间中,石江山不断深入研究绝句的形式,从用中文写绝句,到渐渐尝试把绝句的规则移植到英语中——英语绝句诞生了,他把中国绝句长短一致的诗句和朗朗上口的韵律直观地呈现给不懂中文的读者们。推广绝句:用中国形式讲自己的故事裁纸、穿线,自己动手做一本颇具中国特色的线装小册子;走到大自然中,...
频繁冲上热搜的“小砂糖橘”是什么梗?把它翻译成“orange”可就...
实际上,这个梗与之前的南方小土豆有关。故事的背景是哈尔滨迎来了一群来自广西的小朋友,他们身穿橘色的服装,酷似砂糖橘的颜色。由于这个原因,他们被戏称为“小砂糖橘”,而且还衍生出了“南方砂糖橘勇闯哈尔滨”的有趣场景。这个梗因为这些可爱的小朋友而在网络上迅速传播开来。
粤派评论|热议:当下我们怎样读百年金庸、千年武侠?
张菁将文学翻译比作“红娘”,每一个抉择都旨在以最吸引人的方式呈现故事最好的一面。她表示,能够将自己从小喜爱的武侠小说带给外国读者,并为讲述中国故事出力,是她无上的荣幸。《射雕英雄传》英译本卷一出版后,英文世界的报刊媒体包括《卫报》《泰晤士报》《经济学人》《纽约客》纷纷成为“自来水”参与报道或撰写...
幽默英语小故事:女士优先(带翻译)
幽默英语小故事:女士优先(带翻译)LadyFirstAteacheraskedherclass:"Isthesentence'Theoxandthecowareinthefields'correct?"Mostofthechildrensaid:"Yes,itisallright!"Andonlyonelittleboysaid:"No,itisnotcorrect.Theladymustbementionedfirst...