著名翻译家朱生豪:生性木讷,给老婆写十年情诗却肉麻到让人脸红
带着全新UR-V,开启新一年的美好征途吧。
武则天最温柔的一首情诗,只有28个字,翻译过来就是“我想你了”
不信比来长下泪,开箱验取石榴裙。这个女子,后来,有一个响彻寰宇的名字:武则天。武则天也会写情诗?说出来,真是吓人一大跳。这首《如意娘》是武则天在感业寺出家为尼时所作,全诗短短28个字,却将相思写得含蓄又清新。看朱成碧思纷纷,憔悴支离为忆君。极度的思念,容易让人产生幻觉。武则天太过思念李治,...
在我荒芜的土地上你是最后的玫瑰 | 聂鲁达情诗(黄灿然 译)
“相爱是那么短暂,相忘是那么长久。”南美洲的智利有着两样令世人惊叹的东西,一是全世界最狭长的海岸线,另一是聂鲁达无与伦比的诗歌。在聂鲁达的笔下,一首又一首炽热的情诗,犹如痴狂的飞蛾扑进爱的烈火,诗歌里的文字是静止的、沉寂的,蕴含的奔涌情感却犹如深海中的冰山一样巨大。春天来了,读点情诗吧我的朋...
李洱:莫言与福克纳、马尔克斯的对话使他变成了施耐庵和蒲松龄
我不能指责作者的描述是不是真实的,但我相信他带有相当的偏见,有哗众取宠的一面,有他的取舍。他的一只眼睛戴着显微镜,一只眼睛戴着墨镜。事实上,依我的判断,可能只有对传主童年生活的描述,是少有的不带偏见的,因为人们无法指责任何一个人的童年,无法咒骂任何一个人的未来。我注意到,作者对这些人私德的记述,...
在英语世界,十四行诗系列是莎士比亚除了《哈姆雷特》外被阅读最多...
包慧怡:在今天,翻译莎士比亚需要形神具备,首先要用学者译诗的精准度要求自己,时刻记得自己在翻译一种非原生的汉语诗歌,是如履薄冰的“我翻译莎士比亚”,不是发挥型的“莎士比亚激发我写诗”,做到最基本的尊重原文。许多流行的莎士比亚十四行诗汉译其实远远未能做到这一点。
历史上最大胆的一首情诗,4行28字,翻译后竟然是:约不约?
诗句的中心思想,用现代的语言翻译过来,就是“约不约”这个问题,直截了当,情深款款,在自古以来的情诗之中可谓是最大胆的尝试了(www.e993.com)2024年10月26日。《汉乐府诗》中有“夏雨雪,天地合,乃敢与君绝”,这句诗是我们非常熟悉的诗了,但是它也是一位古代女子对于自己的感情极为坚定的信念体现。
??美国诗人翻译李白情诗,还被选入美国课本,留学生看了哭笑不得
正因为如此,他在早年便翻译了一篇李白的作品,其最喜欢李白的(长干行)。李白的(长干行)换作今天的话来说,是一首情诗。整首诗充满着浓烈的爱情味道,反映了古代商人与妻子之间完美的爱情。巧妙刻画出了古代夫妻理想的生活画面。明知道是一首情诗,埃兹拉·庞德没有顾虑就翻译了。或许是因为文化的不同,不同国家语言上...
李商隐写给妻子最浪漫的情诗,全诗28字翻译出来就4字:我想你了
也许一眼望去不知道写的什么,看不懂,但是你的内心就觉得这个诗句好美,而且很难一下子确定是否为爱情诗,还带着一点朦胧感,不过在李商隐所作的诗词当中,有这么一首诗,是他表达感情最直白的一首,就是《端居》:远书归梦两悠悠,只有空床敌素秋。阶下青苔与红树,雨中寥落月中愁。全文一共二十八个字,然而翻译过其...
国学课 | 把民国情诗“翻译”成古诗词,哪一句惊艳了你?
风听雨,吾爱吾庐。笑本无心,刚自瘦,此君疏。——辛弃疾《行香子·白露园蔬》我希望逢着一个丁香一样的结着愁怨的姑娘。——《雨巷》青鸟不传云外信,丁香空结雨中愁。——李璟《摊破浣溪沙》原标题:把民国情诗“翻译”成古诗词,你会多少?
元朝最开放的一首情诗,全诗只有28字,翻译过来竟是:约不约
侬是我的意思,临时是靠近的意思,郎则是女子心中思念之人。翻译过来的意思是:靠近湖边的那户人家是我家,如果郎君有时间可以到我家喝茶,我家屋子墙是用黄土筑造而成,房顶盖着茅草,门口还有一颗开满紫荆花的树。妥妥的一首情诗,明里暗里表达的都是对郎君的爱意,就差对着郎君说,我喜欢你,如果你也喜欢我,就赶快来...