【建言丨陆轶辰】无国界的设计实践 ,以全球视野重新定义中国当代...
曾获日本2006年新建筑国际住宅设计竞技大奖一等奖第一名,美国建筑实录杂志评选的2015年度“全球设计先锋”,2016中国建筑师协会建筑创作奖金奖、2019与2022年度亚洲建筑师协会建筑奖金奖、2022年度美国AIA注册建筑师协会纽约分会设计奖等国内外权威设计奖项。此外亦多次受邀在国际建筑会议以及国内外大学建筑学院进行演讲,包括:...
李显龙:中国经济还未“见顶”,人口发展和多个领域仍具潜力
这也是成本下降、中国产品如此具有竞争力的重要原因。由此可见,中国人是可以做到的。此外,这也是我的最后一个理由,我认为中国人的决心很大。他们已经看到了自己的能力。他们也看到了其他国家的能力,在某些领域,他们知道自己需要迎头赶上。当中国人说“站起来”、“富起来”和“强起来”的时候,我认为他们有决心...
建筑之美 文化之桥——以《红楼梦》大观园建筑的英译为例
与中国文化中红以正面意义为主不同,在西方文化中,红色(red)既有褒义,又有贬义,于是霍译本舍“红”取“绿”,把“怡红院”译成“HouseofGreenDelights”,把“怡红公子”译为“GreenBoy”。这是因为在西方文化中,绿色(green)代表青春、活力,还可表示新鲜。霍译增加了可读性和可接受性,帮译语读者减轻了...
创意手绘·世界遗产里的中国 | 碉楼屹立诉侨史,中西交融映时代
英文翻译:徐美玲鸣谢:云南大学艺术与设计学院云南省民族宗教事务委员会云南省佛教协会
铭记奋斗历程 担当历史使命——中国共产党历史展览馆与城市文脉...
1920年2月,陈望道带着一本英文版《共产党宣言》和一本日文版《共产党宣言》回到浙江义乌老家,在柴屋里潜心翻译。曾经有一次在翻译过程中,饥肠辘辘的他下意识地伸手抓起桌上的粽子,习惯性地在碟子里蘸点红糖塞进了嘴里。直到母亲发现,他才意识到自己把墨水当成了红糖。可以说,那段时间的陈望道在墨水中同样品尝出了...
和韦伯、哈耶克、胡塞尔、海德格尔……做校友,是种什么体验?
弗莱堡(FreiburgimBreisgau,也有翻译为弗赖堡)建城于1120年,隶属巴登-符腾堡州,处于德国西南边陲,临近法国与瑞士(www.e993.com)2024年11月19日。在德语里“Frei”就是自由之意,“burg”与“berg”(山)同源,原指建在山上的城堡,是中世纪贵族建立的私人武装建筑,由于以军事功能为主,挑选的地点都极为险要,所以在现代德语中“burg”依旧保留了...
“龙”竟然应该翻译为loong?网友:我学的英文都是dragon啊!
彭萍教授介绍在马可·波罗的东方游记里就有dragon这个词他应该是从外形上观察认为中国建筑上的龙和西方的dragon这个词有一定的相似之处后来英国传教士马礼逊编出了史上第一部《华英字典》里面就将龙译为了dragon这部《华英字典》的影响非常深远...
北京城市副中心、三大建筑英文怎么说?标准答案来了
以标准高为要义,参考党的十九大、二十大报告及政府工作报告等党政文献英译本,结合通州区历史文化实际进行英文释义,并邀请北京市翻译协会、中国公共政策翻译研究院等专家团队精敲翻译文法,力争做到语义准确畅达、简明优雅。在北京市政府外办语言环境处的指导和支持下,《北京城市副中心关键词英文译法》最终以汉英对照的...
中国龙翻译成“Dragon”还是“Loong”?网友吵开了
专家介绍,英文单词“Dragon”所指代的龙,指的是欧洲神话中的一种虚构动物,体格庞大,形象凶悍。而中华传统文化中的龙多半带有美好的寓意,是吉祥、高贵、勇敢的象征,中国人也自豪于自己是“龙的传人”。总结来说:西方龙:口吐烈焰+巨翅长鳞+烈性如火,形象负面中国龙:马头+鹰爪+鱼鳞+鹿角+蛇身+没有翅膀...
跨越百余年,城市变迁中镌刻文化印记
它的外貌的形式美,是它那红、黑、灰各种颜色的配合的得法;是它那支干的匀称,位置的合宜;是它那中国曲线建筑的飘逸潇洒的气质战胜了西洋直线的笨重气概。”很多近代建筑上的“老虎窗”也极具特色。老虎窗是开在屋顶上的天窗,用于采光和通风。“屋顶”的英文是“roof”,音近上海话中的“老虎”,因此被洋泾浜...