由“鲜”字如何翻译引发的文学问题
2016年4月6日 - 上观
我想到英语里有个动词,叫“mushroomup”——像蘑菇一样出现了。但我觉得还是不够好,因为英文里用得太多了,于是我干脆把“雨后春笋”搬到英语里去,bambooshootsofteraspringrain。在我这么写以后,好几位批评家说裘小龙的语言很新鲜,其实这在中文里是很陈旧的话,但英美人就觉得很新鲜。双语写作确实有困难...
详情
我想到英语里有个动词,叫“mushroomup”——像蘑菇一样出现了。但我觉得还是不够好,因为英文里用得太多了,于是我干脆把“雨后春笋”搬到英语里去,bambooshootsofteraspringrain。在我这么写以后,好几位批评家说裘小龙的语言很新鲜,其实这在中文里是很陈旧的话,但英美人就觉得很新鲜。双语写作确实有困难...